隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國家間的貿(mào)易往來日益密切。隨著國與國之間的技術(shù)交流與合作日漸緊密,國內(nèi)的有些機(jī)械設(shè)備要銷往國外,走出國門;同樣,為了促進(jìn)我們機(jī)械設(shè)備技術(shù)的發(fā)展,有些設(shè)備也需要引進(jìn),這是一個互補(bǔ)的過程。這個過程,實(shí)質(zhì)上是一個語言的交流過程,也就是語言翻譯之后再表達(dá)的過程。如今,工程機(jī)械是全球最大的貿(mào)易產(chǎn)品。那么,如何能讓自己的機(jī)械品牌在市場上具有更強(qiáng)的競爭力呢 提高產(chǎn)品質(zhì)量是核心,優(yōu)質(zhì)的銷售服務(wù)是保障。企業(yè)向客戶銷售產(chǎn)品是圍繞著為客戶提供方便,滿足客戶的需要,使客戶在購買產(chǎn)品前后感到滿意而進(jìn)行的,為了在客戶當(dāng)中建立企業(yè)信譽(yù),增強(qiáng)企業(yè)的競爭能力。銷 售服務(wù)的根本宗旨就是要樹立企業(yè)形象,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。機(jī)械 翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機(jī)械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識,對于機(jī)械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。玖九翻譯公司機(jī)械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,他們在機(jī)械 翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗(yàn),可以靈活應(yīng)對多種多樣的技術(shù)和文件形式。
一、機(jī)械翻譯目的三個重要原則:
1.忠實(shí)性原則要求譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,要充分表達(dá)原文的意義,但忠實(shí)性原則又不同于傳統(tǒng)意義上的"對等 原則",它反對嚴(yán)格按照原文進(jìn)行翻譯,而是認(rèn)為翻譯效果可以優(yōu)于原文。
2.目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則是首要原則。目的性原則認(rèn)為,翻譯 過程中,譯者應(yīng)該考慮到譯文接受者的文化背景、譯文期待以及譯文的交際目的。因此,翻譯目的決定著翻譯的策略及翻譯手段。
3.連貫性原則要求譯文應(yīng)該有可讀性和可接受性,譯文應(yīng)該與譯文讀者的交際情景及文化背景相一致,使譯文讀者對翻譯結(jié) 果容易接受和理解。
二、機(jī)械英語翻譯的特點(diǎn):
機(jī)械英語的特點(diǎn)是范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),注重條理性和邏輯性。
三、機(jī)械英語詞匯的翻譯及要注意的問題:
1.動詞的直譯。動詞的直譯;英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。
2.名詞的直譯:名詞的直譯;大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外, 還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
3.名詞的轉(zhuǎn)譯。名詞的轉(zhuǎn)譯;機(jī)械英語中表達(dá)動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
4.動詞的轉(zhuǎn)譯;英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。
以上就是玖九翻譯公司給大家介紹了有關(guān)機(jī)機(jī)械英語翻譯機(jī)械專業(yè)英語翻譯介紹特點(diǎn),希望能夠給大家?guī)韼椭?!如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務(wù),如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電玖九翻譯中心熱線: 0731-86240899或者24小時服務(wù)熱線18684722880,或者微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。