隨著我國(guó)實(shí)行一帶一路政策不斷深入,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多企業(yè)參與其中,語(yǔ)言翻譯在國(guó)際舞臺(tái)發(fā)揮巨大作用,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言翻譯,使我們合作都得不到保障,所有翻譯工作尤為重要,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁。
隨著國(guó)際合作經(jīng)濟(jì)交流與合作的日益頻繁,國(guó)外知名企業(yè)紛紛來(lái)到中國(guó)投資建廠。然而,當(dāng)外國(guó)公司選擇在中國(guó)投資時(shí),他們不能不與我們的公司和政府簽訂各種專(zhuān)業(yè)合同,如商業(yè)合同和技術(shù)合同。此時(shí)有必要選擇專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司。選擇一個(gè)專(zhuān)業(yè)的承包翻譯機(jī)構(gòu)成為關(guān)鍵。由于合同涉及雙方的利益,有必要注意合同翻譯的細(xì)節(jié)和質(zhì)量。那么合同翻譯公司如何保證客戶(hù)提供的合同翻譯的質(zhì)量和保密性?
無(wú)論九種翻譯的內(nèi)容如何,都將與客戶(hù)簽訂相關(guān)保密協(xié)議,并要求我們的翻譯為客戶(hù)保守業(yè)務(wù)和技術(shù)秘密,不向任何第三方披露客戶(hù)的業(yè)務(wù)或技術(shù)秘密。翻譯工作完成后,我們將要求譯者將原文、譯文及所有相關(guān)的紙張或非文件的手稿歸還給公司。任何翻譯,無(wú)論與我們進(jìn)行何種合作,都必須遵守我們的保密條款。對(duì)于您翻譯的成品和半成品和原件,必須盡快銷(xiāo)毀。無(wú)論何時(shí)或在何種條件下,均不得免費(fèi)復(fù)制、復(fù)制或提供給其他人員。譯者還必須遵守國(guó)家有關(guān)法律法規(guī),遵守職業(yè)道德,遵守公司的保密協(xié)議,在翻譯工作應(yīng)客戶(hù)要求完成后,公司將歸還所有相關(guān)信息。
合同翻譯要求的準(zhǔn)確性和質(zhì)量保證。
1、翻譯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ)
各種專(zhuān)業(yè)的商務(wù)合同都經(jīng)過(guò)仔細(xì)的審查,所表達(dá)的意思往往非常準(zhǔn)確,措辭和句法結(jié)構(gòu)也多為嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同的英文翻譯也應(yīng)以“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)”為主要標(biāo)準(zhǔn)。譯文必須準(zhǔn)確地表達(dá)原文。詞語(yǔ)是合同的基本單位,譯者應(yīng)根據(jù)其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系確定具體含義。有些詞與合同文本中常用的意思不同。在不同的合同文本中,同一詞語(yǔ)的含義有時(shí)會(huì)有所不同。
2、合同翻譯規(guī)范適當(dāng)
英文的商業(yè)合同屬于莊重的文體風(fēng)格。它不允許在書(shū)面上的任意性。翻譯時(shí),必須符合合同語(yǔ)言的要求,規(guī)范和適當(dāng)?shù)赜弥形谋磉_(dá)。簡(jiǎn)而言之,翻譯每份英文合同對(duì)于促進(jìn)和保證各項(xiàng)業(yè)務(wù)的完成和順利進(jìn)行是非常重要
的。因此,筆譯員應(yīng)銘記在承包英文翻譯中應(yīng)遵守的兩個(gè)主要要求:
(一)忠實(shí)于原文內(nèi)容,原文內(nèi)容充分表達(dá),不任意增減、歪曲偏差。
(二)使用標(biāo)準(zhǔn)的翻譯語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)潔易懂,正確、嚴(yán)謹(jǐn)流暢,沒(méi)有僵硬、晦澀。
我們是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,在翻譯方面有著非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),玖九翻譯公司翻譯資質(zhì)符合國(guó)際行部門(mén)標(biāo)準(zhǔn),翻譯蓋章得教育部、外交機(jī)構(gòu)、司法部門(mén)、公檢法部門(mén)、各國(guó)領(lǐng)事館認(rèn)可,暢通全球。翻譯咨詢(xún)請(qǐng)致電公司電話:0731-86240899。