如今,隨著社會的快速發(fā)展,少數(shù)新興產(chǎn)業(yè)正在崛起。我國與世界的距離越來越近,影視行業(yè)前所未有。近年來,許多外國電影進入中國城市市場,但都贏得了不錯的票房。對于中國人來說,除了從繪畫和表演技巧方面理解整部電影之外,更基本的理解來源是字幕。字幕翻譯與其他類型的差異,除了需要通俗易懂外,還要能夠雙倍的恰當(dāng)表達,字幕翻譯在影視行業(yè)尤為關(guān)鍵。那么什么是字幕翻譯呢?玖九翻譯中心為您整體解讀字幕翻譯!
字幕翻譯必須堅持原文風(fēng)格,恢復(fù)原文的意義。不得不說,這是字幕翻譯的根本要求。因此,譯者必須具備較高的語言水平才能準(zhǔn)確地理解原文。說話者在翻譯中遇到困難或不確定時,應(yīng)仔細(xì)查閱書籍,以免斷章取義,否則會影響原文的真實意思。字幕翻譯還必須防止翻譯呈現(xiàn)“英中”。這是因為中西方在表達習(xí)慣上的差異。在翻譯字幕時,應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語的措辭習(xí)慣,這樣才能很好地理解字幕。這樣的翻譯,通過配音,使人物的表達方式和口語形式相匹配,更好地塑造人物的氣質(zhì)和情感。感情的傳遞。字幕翻譯必須避免冗長。字幕翻譯不同于一般的圖書翻譯。是關(guān)于繪畫的。情節(jié)、聲音等多種信息途徑共同傳遞情感和思想。有時翻譯太“完整”了,以至于字幕的后果無法承受。因此,在充分表達意思的前提下,盡量采用簡潔的句子。
字幕翻譯通??梢苑譃閮纱箢?。第一種是語內(nèi)翻譯,即將語篇翻譯成同一種語言的文本。第二種是語際翻譯,即在保留影視原音的前提下,將原語翻譯成一種重疊在屏幕下的特殊語言轉(zhuǎn)換形式,這也是我們心中的字幕翻譯。作為非杜雅觀眾了解影視作品的一件好事,字幕翻譯必須做到以下三點:
一是語際交流表達準(zhǔn)確性。二是語境文本簡明扼要。三是口語翻譯字幕需要字幕文字流暢。
根據(jù)調(diào)查,每個字幕的觀看時間通常只有2到3秒。在即時視頻中,插入字幕清晰的字幕,不會影響字幕觀看的效果,但也必須完美地呈現(xiàn)源語意義。這對口譯員來說不是一個小考驗。此外,字幕翻譯還必須考慮到受眾的文化和用詞環(huán)境,避免使用英漢語言,避免使用中英語言。同時也要避免不同文化背景造成的文化逆差,否則才是真正的國際化樂趣。字幕翻譯實際上是一項技術(shù)性很強工作。每一步成果影視,都離不開每一個字幕翻譯工作者,都是辛勤勞動的成果。
字幕翻譯參考價格:
單價:元/分鐘 |
翻譯語種 |
聽譯 |
字幕翻譯 |
配音翻譯 |
視頻音頻翻譯 |
英語 |
100~200 |
80~120 |
400~800 |
日、法、韓、俄 |
160~300 |
100~200 |
600~1600 |
其他語種 |
200~400 |
130~280 |
800~1800 |
小語種 |
240~600 |
150~480 |
900~2500
|
玖九翻譯中心是具有豐富翻譯經(jīng)驗的高級字幕翻譯中心。我們有一家高級翻譯服務(wù)公司。所有的翻譯專家不僅有很好的翻譯水平,而且對相關(guān)行業(yè)也有很好的了解。他們完成了涉及不同財富規(guī)模和不同部門的各種翻譯項目。