翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的條件。今天,長沙翻譯公司向您介紹了翻譯的幾個標(biāo)準(zhǔn)。魯迅對"壞"有自己的看法。魯迅認(rèn)為,"每一種翻譯都必須兼顧雙方,當(dāng)然,一方面是要努力使其通俗易懂,另一方面是要保持原作的風(fēng)格。魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下了深刻的印象,但影響并不大。問題是魯迅先生無法解釋"信"和"順"之間的關(guān)系。神性相似"和"形狀相似"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由中國著名翻譯家傅雷提出的。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的條件。翻譯越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高。今天,長沙翻譯公司向您介紹了翻譯的幾大標(biāo)準(zhǔn)。
第一個,翻譯標(biāo)準(zhǔn)-"相信總比不順利好""
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是先生提出的。魯迅,我國偉大的文學(xué)大師。無論翻譯的流暢性和流暢性,我們都不能簡單地將翻譯標(biāo)準(zhǔn)理解為尋求"字母"。魯迅是針對梁實秋、趙景深等學(xué)者提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。魯迅對"壞"有自己的看法。不順利"并不意味著"天河"應(yīng)該翻譯成"牛奶路"。魯迅認(rèn)為,"每一種翻譯都必須兼顧雙方,當(dāng)然,一方面是要努力使其通俗易懂,另一方面是要保持原作的風(fēng)格。"為了更好地翻譯文章,不僅要掌握扎實的外語技能,還要了解使用外語的國家的風(fēng)俗和文化歷史,使直譯和意譯相輔相成,相互融合,相互滲透,相輔相成。
魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下了深刻的印象,但影響并不大。問題是魯迅先生無法解釋"信"和"順"之間的關(guān)系。
第二個翻譯標(biāo)準(zhǔn):"神性相似"與"形狀相似
神性相似"和"形狀相似"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由中國著名翻譯家傅雷提出的。他在"高老人"(1951)的重譯序言中寫道:"在效果上,翻譯應(yīng)該像一幅臨時的畫,他想要的不是形狀,而是神性相似。
就文學(xué)翻譯而言,傅雷的"神性相似"和"形式相似"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我國有很大的影響,對我國翻譯理論的建設(shè)和翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。
第三個翻譯標(biāo)準(zhǔn):化境
化境的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由中國著名學(xué)者錢鐘書提出的,他認(rèn)為文學(xué)翻譯的理想可以說是"轉(zhuǎn)換",即當(dāng)作品從一個國家轉(zhuǎn)換到另一個國家時,不僅表現(xiàn)出表達(dá)習(xí)慣不同而難以理解的痕跡,而且充分表達(dá)了原作的味道。
錢先生的"轉(zhuǎn)化化境"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的"神性相似"和"形似"相似,也是以文學(xué)翻譯為目的的。然而,其他風(fēng)格的翻譯(廣告風(fēng)格除外)幾乎沒有實際價值。例如,法律法規(guī)的翻譯沒有"改變環(huán)境"的問題,因為法律法規(guī)的語言是嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的,在翻譯過程中,沒有必要進(jìn)行形象思考,想象力不能隨心所欲地發(fā)揮"創(chuàng)造"的作用。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們都應(yīng)該遵循哪幾種/changjianwenti/1511.html》