近幾十年前的"改革開放"到這幾年的"一帶一路倡議",都傳達(dá)了"走出去,帶進(jìn)來"的字樣。隨著祖國與世界的距離越來越近,中國的影視產(chǎn)業(yè)也得到了前所未有的發(fā)展。近年來,大量的外國電影進(jìn)入國內(nèi)市場(chǎng),并取得了良好的票房。對(duì)于中國人來說,除了從畫面和表演技巧上了解整部電影之外,主要的理解來源是字幕,字幕翻譯不同于其他類型,除了要求通俗易懂,而且更適合表達(dá),那么,如何做好字幕翻譯呢?
1.字幕翻譯必須保持原版電影風(fēng)格,恢復(fù)原詞的意義,這是字幕翻譯的基本要求,因此要求譯者有更高的語言水平,準(zhǔn)確地理解原文。譯者遇到無法理解或不確定的翻譯時(shí),應(yīng)仔細(xì)參考參考書,不應(yīng)被認(rèn)為是直譯,否則原文的真正含義就會(huì)受到影響。
2.字幕翻譯也避免了英漢語在翻譯中的出現(xiàn),這是因?yàn)橹形鞣皆诒磉_(dá)習(xí)慣上的差異,字幕的翻譯應(yīng)盡量符合目標(biāo)語的說話習(xí)慣,這樣翻譯后的字幕才容易被理解,只有配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地傳遞情感。
3.字幕翻譯必須避免"冗長"。字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過圖片來翻譯的。故事情節(jié)和聲音以及其他多種信息渠道相互配合,傳達(dá)感情。有時(shí)翻譯過于"完整",而不是讓字幕的角色變得雜亂無章。因此,在完全表達(dá)意義的前提下,盡量使用簡潔的語句。
4.字幕翻譯必須減少"文化干擾"。由于影視字幕涉及廣泛的知識(shí),譯者應(yīng)了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、天文、地理、科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事和醫(yī)學(xué)等方面的知識(shí),以減少文化障礙對(duì)觀眾理解的障礙。如果臺(tái)詞的含義不準(zhǔn)確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無論配音演員多么聰明,都能恢復(fù)人物的性格和原意。
5.字幕翻譯句子盡量保持簡單,電影字幕在很長一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)出現(xiàn)在屏幕上,僅僅幾秒鐘,就會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝。因此,在翻譯字幕時(shí),我們應(yīng)該擺脫書面語的束縛,努力使目標(biāo)語言活下來,口語化,從而增加作品的"生命氣息",方便觀眾理解它們。而且,翻譯應(yīng)該在風(fēng)格和語言風(fēng)格上與源語言風(fēng)格相一致。
6.總而言之,不難看出字幕翻譯并不簡單,這就要求譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)具備高級(jí)翻譯經(jīng)驗(yàn),加上視聽雙頻限制,使字幕翻譯更加復(fù)雜。玖九翻譯公司在翻譯領(lǐng)域辛勤工作了12年的翻譯公司,不僅擁有資深的翻譯團(tuán)隊(duì)和優(yōu)秀的口譯員,而且還為客戶提供一站式的服務(wù)。為了避免客戶的擔(dān)憂,北京九久翻譯公司還提供一次定制的售后服務(wù)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/changjianwenti/1517.html》