化妝品手冊(cè)是一種相對(duì)詳細(xì)的產(chǎn)品描述,讓人們能夠理解和理解一種風(fēng)格的產(chǎn)品。以化妝品為例?;瘖y品說明書是向消費(fèi)者介紹商品的使用、性能、組成、使用方法、保質(zhì)期和其他知識(shí)的書面材料。手冊(cè)在人們對(duì)這些商品的理解和使用中起著非常重要的作用。通過對(duì)商品的詳細(xì)介紹和評(píng)價(jià),激發(fā)了人們購買的欲望,達(dá)到了產(chǎn)品促銷的目的。因此,在英漢翻譯過程中,化妝品說明書的翻譯是非常重要的,譯者可以很容易地控制兩種語言之間的相似性。譯者可以直接將英語文本中的詞語、結(jié)構(gòu)和語言特征翻譯成相應(yīng)的漢語。然而,譯者很難處理兩種語言之間的差異。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯中,譯者必須考慮這些因素,才能在翻譯過程中達(dá)到功能對(duì)等。
1.化妝品翻譯中的忠實(shí)原則
化妝品說明書起著信息的作用,翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的相關(guān)信息,在翻譯過程中必須完整地呈現(xiàn)原文的信息。也就是說,忠實(shí)原則并不意味著漢語和英語表面說明在語法和句型上完全相同,而是在信息上完全相同。
化妝品說明書是科學(xué)和技術(shù)文本,所以它們必須是客觀和中立的。一般來說,與中國消費(fèi)者相比,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,因此英語化妝品說明書往往是客觀的、中性的。有時(shí),譯者夸大了產(chǎn)品的效果,或者在翻譯過程中忽略了原文的相關(guān)信息。
2.化妝品翻譯的準(zhǔn)確性原則
化妝品手冊(cè)中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地翻譯成相應(yīng)的文本,以盡可能避免信息的模糊性。目前,越來越多的國外產(chǎn)品被進(jìn)口到中國,但消費(fèi)者對(duì)這些產(chǎn)品并不熟悉,因此消費(fèi)者通過了解產(chǎn)品紙模型物品的性質(zhì)。如果中文翻譯中的信息含糊不清或不正確,消費(fèi)者就會(huì)對(duì)產(chǎn)品失去興趣。鑒于這一簡單明了的原則,譯者有責(zé)任在翻譯過程中準(zhǔn)確地再現(xiàn)相關(guān)信息。因此,在翻譯過程中,為了提高產(chǎn)品的銷售水平,作者必須遵循精確的原則。
3.化妝品翻譯原則上要簡單明了
玖九翻譯認(rèn)為翻譯是一種交流。為了成功溝通,譯者在翻譯過程中盡量使用簡單易懂的常用詞?;瘖y品的大多數(shù)讀者都是普通消費(fèi)者,所以目標(biāo)文本的語言應(yīng)該盡可能簡單易懂。因此,譯者應(yīng)盡最大努力使用結(jié)構(gòu)簡單、語法關(guān)系清晰、風(fēng)格簡潔有力的簡單句、短句和短句,以便讀者能迅速獲得所需信息。同時(shí),句子必須清晰,否則可能會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。句子的清晰度要求譯者選擇正確的單詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。簡單明了的句子可以吸引讀者,激發(fā)他們購買產(chǎn)品的欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/changjianwenti/1522.html》