廣告翻譯大家也許覺得似乎很簡(jiǎn)單。事實(shí)上,許多人不知道什么是廣告英語(yǔ)翻譯。廣告英語(yǔ)翻譯是一種公共信息交流活動(dòng)。它通過(guò)報(bào)紙、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或概念。它在產(chǎn)品促銷中起著極其重要的作用。 廣告英語(yǔ)翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是傳播文化的主要媒介。那么,我們?nèi)绾尾拍軐?shí)現(xiàn)完美的廣告翻譯呢?
1.廣告英語(yǔ)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者應(yīng)努力挖掘目的語(yǔ)文化中產(chǎn)品的共同特征,使譯文更符合目的語(yǔ)習(xí)慣,便于讀者接受。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意功能對(duì)等原則下的一些基本技巧和方法。
2.直譯,不僅保留了原文的內(nèi)容,而且保留了原文的形式,前提是它符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,不產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。這則服裝廣告讓我們想起了中國(guó)關(guān)于美的廣告:"今年20,明年18"。兩者是一樣的。它們使用夸張,因此廣告具有很大的藝術(shù)吸引力。
3.所謂套利是指利用具有強(qiáng)烈文化色彩的名言來(lái)營(yíng)造一種親切的氣氛,使目標(biāo)語(yǔ)讀者有一種熟人的感覺,從而產(chǎn)生共鳴。它的英文廣告運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ),使用重復(fù)和擬人化的技巧,把省心藥丸比作朋友,在需要時(shí)隨時(shí)伸出援手。這種翻譯比直譯更能引起共鳴。
4.自由翻譯,在英漢詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段等方面有很大差異的情況下,應(yīng)采用自由翻譯,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象,使廣告更符合目的語(yǔ)文化。
簡(jiǎn)而言之,在翻譯廣告時(shí),首先要了解廣告本身的特點(diǎn),翻譯是否能達(dá)到與原文相同的宣傳效果,注意文化背景的差異,選擇合適的翻譯技巧,使語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,從而迎合不同受眾的心理,從而達(dá)到廣告的目的。 因此,廣告翻譯是一項(xiàng)深刻的技術(shù)性工作。為了提高廣告翻譯技巧,我們必須滿足上述要求。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1531.html》