翻譯就是將原文中的思想概念用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。翻譯的目的是使不悅原文語(yǔ)言的讀者確切地理解原文的意思。一篇譯文的好壞是有它的標(biāo)準(zhǔn)的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也是翻譯實(shí)踐要遵循的準(zhǔn)繩。那么翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的呢?
我們知道任何一篇文章都包含三大要索,即內(nèi)容、形式和風(fēng)格。內(nèi)容是衍作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的道理、描寫(xiě)的景物以及作者要表達(dá)的思想、觀點(diǎn)和立場(chǎng)等等;形式是指語(yǔ)言形式,即作者所使用的詞匯、語(yǔ)法、修辭的總和:風(fēng)格是指民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等。我們?cè)诜g一食作品時(shí)必須把這三大要索傳達(dá)過(guò)去,缺一不可。
從文章三要素即內(nèi)容、形式、風(fēng)格來(lái)解釋忠實(shí)和通順的話,忠實(shí)是針對(duì)內(nèi)容和風(fēng)格而言,而通順則是針對(duì)形式而言的。翻譯實(shí)踐證明要達(dá)到忠實(shí)和通碩是非常困難的。因?yàn)橹覍?shí)和通順的關(guān)系極為微妙,常常是一對(duì)相互制約的兩個(gè)方面。往往為了忠實(shí),我們不得不舍棄通順(形式),因?yàn)槿绻恢覍?shí)于原文,再通順的譯文也將失去翻譯的意義。然而,譯文生硬不符合所譯文字的語(yǔ)言習(xí)演也是不可取的。因此達(dá)到忠實(shí)和通順的統(tǒng)一,是譯者努力奮斗的目標(biāo)。
玖九翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠(chéng)為客戶提供一流的翻譯質(zhì)量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯,迄今為止日語(yǔ)翻譯字?jǐn)?shù)已達(dá)3200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1653.html》