變通法在標(biāo)書(shū)翻譯過(guò)程中我們往往發(fā)現(xiàn)。在許多情況下若照字面直譯原文會(huì)感到非常別扭,有時(shí)甚至行不通。這表明此時(shí)原文所涉及的語(yǔ)言和文化因紊與譯語(yǔ)差異較大。不能按字面直接轉(zhuǎn)換。而應(yīng)作必要的變通,即翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)和句法作些必要的改動(dòng)和調(diào)整。從而使譯文符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣。以達(dá)到再現(xiàn)原文的語(yǔ)義和語(yǔ)用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡(jiǎn)述:
1.引申(extension)
在不能按字面直接進(jìn)行原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí)。有時(shí)可借助于引伸詞義為轉(zhuǎn)換媒介。現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)。內(nèi)涵意義《connotative meaning)、風(fēng)格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯(lián)想意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocative meaning)。主題意義(thematic meaning)。弓}申詞義應(yīng)根據(jù)特定的語(yǔ)境(此處指上下文)。從上述七個(gè)方面入手。如:
(1) independent chuck分動(dòng)卡盤(pán)
Excessive shaft deflection can be the death of anotherwise well designed machine.軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其它方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。
2.增詞(amplification)
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特
?。?)When the pressure getsbecomes Iow.its boiling-point becomes low. 氣壓低。沸點(diǎn)就低。
3.減詞(omission)
根據(jù)譯語(yǔ)的句法和慣用法特點(diǎn)作必要的省譯。
?。?) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。
4.反譯(reversion)必要的反譯變通可使譯文簡(jiǎn)練明了。
5.分譯(division)原句較長(zhǎng)或難以譯為一句時(shí)。可分譯成幾句。
6.合譯(synthesization )與分譯反行之。
7.逆序(inversion)當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的習(xí)慣敘述層次相反時(shí),應(yīng)逆序譯之。
玖九翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠(chéng)為客戶提供一流的翻譯質(zhì)量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進(jìn)行專業(yè)標(biāo)書(shū)翻譯,迄今為止標(biāo)書(shū)翻譯只是2200萬(wàn)字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/changjianwenti/1656.html》