隨著社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,以及國際交流的日益頻繁,英語作為世界上使用最廣泛的語言,正逐漸滲透到社會、科學(xué)、生活和生產(chǎn)的各個方面,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)是一門科學(xué),它的翻譯應(yīng)該和其他科學(xué)著作的翻譯一樣好。"無論是西醫(yī)學(xué)、中醫(yī)學(xué)還是其他民族醫(yī)學(xué)的翻譯,都屬于醫(yī)學(xué)翻譯的范疇。翻譯理論雖然各有特色,但卻有其共同之處。然而,醫(yī)學(xué)作品有其自身的特點(diǎn),即英語醫(yī)學(xué)作品的文體結(jié)構(gòu)往往更加多樣化,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、講究,修辭比一般的科學(xué)作品更美,有時還頗有文學(xué)風(fēng)格。因此,醫(yī)學(xué)英語作品的翻譯也應(yīng)力求"典雅",這是不容忽視的。這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)本身是一門科學(xué),但它的內(nèi)容卻是包羅萬象的!
從人類到整個生物圈,從地理到天文學(xué),從繼承到環(huán)境,從物質(zhì)生活到精神世界等等。為了反映如此龐大的內(nèi)容,醫(yī)學(xué)作品的書面表達(dá)必須非常豐富。醫(yī)學(xué)翻譯是醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域中中英兩種語言的轉(zhuǎn)換活動。在專業(yè)知識水平、語言表達(dá)水平、中、英文使用者文化素養(yǎng)等方面存在問題。此外,醫(yī)學(xué)科學(xué)家屬于知識淵博、受過良好教育的社會階層,他們的文學(xué)修養(yǎng)水平相當(dāng)高。因此,在不失去原意的情況下相互翻譯是不容易的,中英用戶也不容易愿意和容易接受,也就是兩者的融合。因此,我們應(yīng)該運(yùn)用一些具體的技巧和多種翻譯方法來翻譯醫(yī)學(xué)作品,通過掌握正確的翻譯方法,在實(shí)際應(yīng)用中要達(dá)到事半功倍的效果。
進(jìn)入21世紀(jì),隨著醫(yī)學(xué)的飛速發(fā)展,全世界每年都有數(shù)以萬計的醫(yī)學(xué)期刊發(fā)表文章和專著。在這樣的背景下,醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為一個非常重要的問題。那么,醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)是什么,醫(yī)學(xué)翻譯家的職責(zé)是什么,醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn)以及難詞、難句的醫(yī)學(xué)詞匯可以分為純醫(yī)學(xué)詞匯和兩棲醫(yī)學(xué)詞匯,純醫(yī)學(xué)詞匯主要是拉丁語、希臘語和拉丁語派生詞,這是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一種特殊的專業(yè)詞匯,但普通民眾很難理解它的含義。然而,在理想的醫(yī)學(xué)詞典的幫助下,它往往被準(zhǔn)確地理解和翻譯。然而,兩棲醫(yī)學(xué)詞匯給醫(yī)學(xué)翻譯帶來了更多的選擇和更高的要求,這就要求譯者具備足夠的專業(yè)關(guān)聯(lián)知識,否則就會被誤譯。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1669.html》