中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 翻譯活動主要翻譯特征有哪些翻,專業(yè)翻譯公司譯員必須了解

翻譯活動主要翻譯特征有哪些翻,專業(yè)翻譯公司譯員必須了解

文章出處:專業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-01-01 23:46:20
 
    (1)翻譯是一種跨語言、跨文化的雙重交際。
 
    毫無疑問,翻譯是一種交際活動。翻譯是譯者借助自己的源語言知識,實現(xiàn)原文中所反映和傳遞的情感和信息,形成自己的思維世界,并通過另一種語言將自己的思維世界轉(zhuǎn)化為目標語篇的過程,從而將其傳遞給目標讀者。然而,翻譯并不是一種一般的交際活動,而是一種比一般交際活動更為復雜的雙重交際活動。譯者作為翻譯活動的主體,在交際過程中扮演著雙重角色。首先,譯者接受和理解原文所傳遞的信息,形成自己的思維世界,從而完成第一次交際活動:然后,譯者通過譯文向讀者發(fā)送信息并將信息傳遞給讀者,從而使目標讀者形成自己的思維世界,從而完成涉及兩種語言所代表的兩種不同文化的第二次交際活動。因此,翻譯是一種跨語言、跨文化的雙重交際。
    (2)翻譯活動是一種間接理解和目標語言表達.
 
    這是翻譯的精髓。從表面上看,翻譯活動和創(chuàng)造性活動一樣,包含著認知和表達的過程。然而,兩者之間有著本質(zhì)的區(qū)別。首先,在翻譯(特別是翻譯)過程中,只有一位譯者有著明確的活動主體,而原文作者卻不在場。此外,由于時代的變遷等原因,譯者對原作者思想的理解以及作者所經(jīng)歷的客觀世界只能是一種間接的理解。第二,一般的交際活動自始至終只使用一種語言,翻譯必須使用兩種語言(源語言和目的語),即第一種交際活動主要使用源語言,第二種交際活動向目的語轉(zhuǎn)變,這是翻譯活動的另一種特殊性。
 
    (3)翻譯活動具有科學性和藝術(shù)性的雙重特征。
 
    翻譯活動的科學性意味著譯者在翻譯過程中必須遵循一定的規(guī)則或規(guī)律,接受一定的限制。一般來說,譯者應該遵守三條規(guī)則:第一,譯者要遵守原語的規(guī)則;第二,譯者的理解應該是合乎邏輯的,能夠經(jīng)得起客觀世界規(guī)律的檢驗;第三,譯者也必須遵守目標語言的規(guī)則。由此可見,譯者的整個翻譯活動都受到原語、語言和客觀世界的制約。
    總之,翻譯是譯者通過原文理解原作者的思想和客觀世界,然后用另一種語言表達自己的思想理解,通過自己的知識、經(jīng)驗和雙語能力形成譯文的過程。沾子"的理解是一種間接的理解,譯者的表達是一種目的語的表達。翻譯過程是一個跨語言、跨文化的交際過程。在這一過程中,譯者不僅受到原文和譯文兩種語言以及兩種文化語境的制約,而且充分調(diào)動了自己的智力和藝術(shù)才能,體現(xiàn)了翻譯活動的科學性和藝術(shù)性。
 
    如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1673.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁