要做好日語翻譯工作,必須了解日語的特點(diǎn)。我們才能使日文翻譯更加流暢,盡量少犯錯(cuò)誤。原語言中使用的詞匯、結(jié)構(gòu)和隱喻不一定適用于另語言。在原語中,沒有相同的形式意義或相同的意義,只有不同的形式。那么接下來,我們就和大家談?wù)勅照Z翻譯的專業(yè)性特點(diǎn)吧?
第一,沒有自己主見,只會隨聲附和
另一方面,翻譯與上述情況完全不同。你所表達(dá)的不是你自己的想法,而是他人的觀點(diǎn)、想法和經(jīng)驗(yàn)。翻譯說的不是他想說什么,而是別人說什么,你說什么。因此,翻譯只是一個(gè)后續(xù),翻譯扮演著代言人、聲音和簡潔的角色,根據(jù)口頭或書面材料重新表達(dá)他人的思想、意見、意見、情感和面孔,因此翻譯的內(nèi)容不一定熟悉,意見不一定一致,專業(yè)不一定是專家。
第二,不可更改
在寫作時(shí),作者有充分的自由,可以選擇自己的話題,表達(dá)自己的觀點(diǎn),可以選擇自己喜歡的詞語、隱喻,自己尋找自己的表達(dá)方式。"對于你不知道或不確定的,你不能說,你不熟悉的詞和表達(dá)不能使用。翻譯完全不同。其他人的思想已經(jīng)被表達(dá)過,或者被用語言表達(dá)過,或者已經(jīng)被說過了。原文的思想內(nèi)容、文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)手法都已經(jīng)是成品。譯者絕不能改變,也別無選擇。無論你是否喜歡,無論你是否熟悉,它只能根據(jù)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、情感和表達(dá)進(jìn)行翻譯。不得作側(cè)加或更改。
第三,先理解,然后開始動手翻譯
在用原語寫作和說話時(shí),最初的思想本身是最清晰的。在翻譯中,只有通過原文的信息,才能理解和把握原文的思想內(nèi)容、目的、意圖和觀點(diǎn)。通過原著來理解原著,即理解,是翻譯中重播的過程之一。除非你理解它,否則你無法表達(dá)它。用原詞寫或說只有一個(gè)過程,那就是表達(dá)自己的想法或把它們寫出來。翻譯有兩個(gè)過程:一是理解,二是表達(dá)。也就是說,首先要了解原文的思想內(nèi)容和目的,然后用目的語來表達(dá)。
第四,克服源語言的干擾
一種語言有一種語言的表達(dá)和使用習(xí)慣,原語中使用的詞語、結(jié)構(gòu)和隱喻不一定適用于另一種語言。翻譯一方面要忠實(shí)于原文,另一方面要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
原語的一種表述,另一種語言教育不是,或形式相似,意思不同,意思相似,形式不同。翻譯時(shí),要不斷考慮如何保存原文的思想內(nèi)容,使譯文自然流暢,與譯文的表達(dá)方式相一致。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接,/changjianwenti/1718.html》