醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為一種知識(shí)載體,其主要功能是傳遞醫(yī)學(xué)知識(shí)和技術(shù),然而,要做好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯工作,除了要使翻譯符合"信、達(dá)、雅"的要求外,還要注意其"特殊性"。今天,我們玖九翻譯公司將告訴你在醫(yī)學(xué)翻譯中需要注意的問(wèn)題。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯也應(yīng)進(jìn)入其特殊的氛圍,這一點(diǎn)尤為重要。例如,對(duì)疾病的分類(lèi)、疾病的發(fā)病機(jī)制、疾病的傳播方式等,我們應(yīng)該對(duì)醫(yī)學(xué)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。
首先,所謂的語(yǔ)境問(wèn)題是醫(yī)學(xué)背景問(wèn)題,它應(yīng)該被理解,以及普通文學(xué)的翻譯。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯也應(yīng)進(jìn)入其特殊的氛圍,這一點(diǎn)尤為重要。譯者不僅要具備豐富而全面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),不僅要掌握詞匯,還要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。例如,對(duì)疾病的分類(lèi)、疾病的發(fā)病機(jī)制、疾病的傳播方式等,我們應(yīng)該對(duì)醫(yī)學(xué)有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。
第二,譯者具有豐富的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),能夠處理文學(xué)翻譯,所謂的"易",就是要充分利用譯者良好的母語(yǔ)技能和翻譯理論與技巧,按照中國(guó)的邏輯來(lái)翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以避免出現(xiàn)口外可讀的"翻譯腔"。
第三,翻譯公司建議譯者應(yīng)從大的角度出發(fā),注重細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)不是小問(wèn)題,這也反映了譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的掌握程度,這直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須把握全局,注重細(xì)節(jié)。
第四,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其閱讀對(duì)象是從事這一專(zhuān)業(yè)的特殊群體,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)遵循客觀性、準(zhǔn)確性和充分性原則,這是實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)所承載信息傳遞的關(guān)鍵,從而使其得到認(rèn)可。
以上是我們玖九翻譯公司介紹的醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng),希望能給您帶來(lái)幫助。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線(xiàn): 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯公司原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》