商務(wù)翻譯涵蓋了廣泛的翻譯活動(dòng),包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、外國(guó)投資、對(duì)外勞務(wù)承包、合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、外國(guó)保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?。根?jù)商務(wù)交流活動(dòng)的不同功能,商務(wù)文本可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議記錄、廣告、報(bào)告、通知、指示、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)文件和表格。
一、準(zhǔn)確性
商務(wù)文件,無(wú)論是信函還是合同,都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。字里行間的差別,輕會(huì)造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重會(huì)導(dǎo)致雙方交易關(guān)系的破裂,使他們?cè)V諸法庭。"因此,在翻譯過(guò)程中,非常重要的是要反映原文的目的,并準(zhǔn)確地將這一目的傳達(dá)給目標(biāo)讀者,即商業(yè)合作的另一方。為了達(dá)到這一目的,翻譯不僅要仔細(xì)閱讀原文,還要了解與原文有關(guān)的條件,即原文的過(guò)程、目的和基本環(huán)節(jié),然后仔細(xì)、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的重要信息,以避免誤讀、誤譯和翻譯的歧義或歧義,從而造成溝通雙方之間的歧義和誤解或誤解。
二、簡(jiǎn)約
在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中,時(shí)間就是金錢,簡(jiǎn)單高效的溝通已經(jīng)成為人際交往的主題。商業(yè)活動(dòng)的合作伙伴往往面臨困境,既要抓住商機(jī),又要面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重沖擊,這就要求提高工作效率,這勢(shì)必對(duì)商業(yè)文件提出簡(jiǎn)潔的要求。在商業(yè)活動(dòng)中,商業(yè)廣告除了要吸引情感和情感感動(dòng)外,商務(wù)文本強(qiáng)調(diào)理性,不突出文體,不追求華麗的修辭和虛假的裝飾品,相反,浮華的語(yǔ)言不僅浪費(fèi)時(shí)間和精力,而且在彼此的理解上造成混淆、懷疑或錯(cuò)誤,所以原則上,商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的。盡量簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)單,客觀,文體,標(biāo)準(zhǔn)詞匯。
三、清晰度
準(zhǔn)確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)明扼要,突出信息表達(dá)的效率,而清晰性則關(guān)注表達(dá)的恰當(dāng)性,即"最好的詞語(yǔ)處于最佳位置",不會(huì)產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一把雙刃劍,所謂的"一個(gè)字做某事,一個(gè)字到心的事",表達(dá)歧義就會(huì)有嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰和非歧義,以避免彼此誤解或給對(duì)方留下機(jī)會(huì)。因此,所使用的語(yǔ)言必須能夠經(jīng)得起深思熟慮,甚至應(yīng)該更加直截了當(dāng)或簡(jiǎn)單。
四、靈活性
與其他譯者一樣,商務(wù)翻譯不僅需要扎實(shí)的基本語(yǔ)言技能,還需要廣泛的專業(yè)知識(shí),以及正確靈活的翻譯理念、翻譯策略和翻譯方法。換句話說(shuō),我們應(yīng)該注意翻譯的靈活性。就語(yǔ)言而言,我們可以從不同的翻譯單位來(lái)觀察和討論它,就文化問(wèn)題而言,我們可以從內(nèi)涵和形象上進(jìn)行分析和思考。無(wú)論從哪個(gè)角度看,譯者都應(yīng)遵循"具體情況具體分析"的原則,靈活運(yùn)用不同的翻譯對(duì)策。應(yīng)當(dāng)指出,靈活性原則仍然以準(zhǔn)確性為前提。一位合格的翻譯必須始終把準(zhǔn)確性放在第一位。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1772.html》