中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 英文論文翻譯中文和論文翻譯英文的方法與技巧

英文論文翻譯中文和論文翻譯英文的方法與技巧

文章出處:論文翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-03-23 23:06:14
 
  1.補充增加翻譯方法
 
  1)在抽象名詞中增加詞,使其具體化。2)增加適當?shù)拿~。3)增加數(shù)量。4)在動詞后增加形容詞。6)增加連詞。7)增加表示時態(tài)的詞;8)添加適當?shù)膭釉~。9)增加英文省略的單詞。10)增加適當?shù)男揎椪Z。
 
  2.減譯翻譯法
 
  由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和修辭手段上的差異,一些詞或句子元素在英漢兩種語言中都是必不可少的,但如果把它們移到翻譯中去,就會影響翻譯的簡單性和流暢性。因此,在英漢翻譯過程中,為了使翻譯更簡潔、更符合漢語的表達習慣,有必要在翻譯后省略一些可以避免或變得繁瑣的詞語。
  但是,必須指出,減法并不是要刪除原文的某些內(nèi)容,在不容易刪除的情況下,不要隨便刪除。1)省略代詞。2)省略文章。3)省略連詞。4)省略介詞。5)省略名詞。6)省略動詞。
 
  3.分譯法
 
  英語中有更多的長句,漢語中有相對較短的句子。在翻譯中,原文的結(jié)構(gòu)可以改變,原文的某一部分可以從原文結(jié)構(gòu)中分離出來,并翻譯成一個獨立的成分、從句或并列從句。
 
  4.聯(lián)合翻譯法
 
  與子翻譯方法不同的是,組合翻譯方法是將不同的句子成分結(jié)合起來,使之更符合漢語的表達方式。
 
  5.反向翻譯法
 
  一個問題有時可以從不同的角度來解釋。有些句子是從積極的角度用英語說的,而漢語則是相反的。1)否定翻譯為肯定。2)肯定翻譯為否定。
 
  6.順序調(diào)整方法
 
  一般來說,翻譯應(yīng)按句子的原順序進行,但由于英漢定語、副詞和其他成分的位置不完全相同,有必要作一定的調(diào)整(例如反向翻譯),使其符合漢語的習慣。
  7.被動語態(tài)翻譯法
 
  1)成為漢語的主動形式。2) 被動結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添“人們”、“大家等適當?shù)脑~做漢語譯文的主語。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
 
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1773.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁