中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 影視字幕與音頻翻譯應(yīng)該如何去翻譯呢

影視字幕與音頻翻譯應(yīng)該如何去翻譯呢

文章出處:字幕翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2020-03-23 23:20:19
    幾十年前的改革開放"到"一帶一路倡議",近年來,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視產(chǎn)業(yè)也得到了前所未有的發(fā)展。近年來,大量的外國電影進(jìn)入國內(nèi)市場,并取得了良好的票房。理解的主要來源是字幕。字幕翻譯不同于其他類型,除了要求易懂外,還更適合表達(dá)。那么,如何做好字幕翻譯呢?
 
    首先,字幕翻譯必須保持原版電影風(fēng)格,恢復(fù)原詞的意義。可以說,這是字幕翻譯的基本要求,這就要求譯者有更高的語言水平,準(zhǔn)確地理解原文。譯者在遇到無法理解或不確定的譯文時,應(yīng)仔細(xì)查閱參考書,不能期望參考書是直譯的,否則會影響原文的真實意義。
    其次,字幕翻譯也應(yīng)避免英漢翻譯的出現(xiàn)。這是由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上的差異,字幕的翻譯應(yīng)盡量與目的語的口語習(xí)慣相一致,這樣才能使翻譯的字幕易于理解。只有通過配音,才能與人物的面部表情和口型保持一致,才能更好地塑造人物的性格,更好地傳遞情感。
 
    再者,字幕翻譯必須避免"冗長".字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過圖片翻譯的。情節(jié)和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來傳達(dá)感情。在完全表達(dá)意義的前提下,盡量使用簡潔的語句。
 
    那么,字幕翻譯的翻譯就必須減少"文化干擾".由于影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應(yīng)了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗、天文、地理、科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事和醫(yī)學(xué)等方面的知識,以減少文化障礙對觀眾理解的障礙。如果臺詞的意思不準(zhǔn)確,或者不符合電影中人物的身份和性格,那么無論配音演員多么聰明,都能還原人物的角色和原意。
 
    最后,字幕翻譯的句子盡量簡潔。電影字幕在很長一段時間內(nèi)不會出現(xiàn)在屏幕上。幾秒鐘后,它們就會過去。因此,在字幕翻譯中,要擺脫書面語的束縛,努力使目標(biāo)語活下來、通俗易懂,方便觀眾理解。此外,翻譯應(yīng)與原文風(fēng)格和語言風(fēng)格相一致。
    總之,不難看出字幕翻譯并不簡單,這就要求譯者或翻譯團(tuán)隊具備高級翻譯經(jīng)驗,再加上視聽雙頻限制,使得字幕翻譯更加復(fù)雜。對于在翻譯領(lǐng)域工作了10年的翻譯公司來說,他們不僅擁有資深的翻譯團(tuán)隊和優(yōu)秀的口譯員,而且還為客戶提供一對一的服務(wù)。為了避免客戶的擔(dān)心,湖南玖九翻譯公司還提供一站式定制的獨家售后服務(wù)。
 
    如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
 
    《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁