本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀和發(fā)展的內(nèi)在根本屬性。人們對翻譯本質(zhì)的理解主要體現(xiàn)在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對事物本質(zhì)特征或概念內(nèi)涵和外延的準確、簡要的描述。翻譯在國內(nèi)外都是一項極其古老的活動??傊g作為實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。忠實地再現(xiàn)部分原始信息是不現(xiàn)實。
本質(zhì)是指決定事物的本質(zhì)、外觀和發(fā)展的內(nèi)在根本屬性。人們對翻譯本質(zhì)的理解主要體現(xiàn)在對翻譯的定義上,因為翻譯的定義是反映事物的本質(zhì)屬性,是對事物本質(zhì)特征或概念內(nèi)涵和外延的準確、簡要的描述。
翻譯在國內(nèi)外都是一項極其古老的活動。然而,盡管人們一直在從事這一活動,但翻譯理論的發(fā)展遠遠不能適應(yīng)實踐的需要。
翻譯學是一門跨學科的綜合性學科。它的許多相鄰學科已經(jīng)成為研究翻譯的各種途徑。當人們從不同的學科和視角來研究翻譯活動時,他們對翻譯概念的表達和對翻譯特征的描述會有所不同。從語言學的角度看,翻譯是語言活動,語言準確、完整地再現(xiàn)另語言所表達的思想和內(nèi)容。從文化學的角度看,翻譯是文化活動,譯者用語言表達另語言的意義。從交際的角度看,翻譯已經(jīng)成為跨語言、跨社會、跨文化的交際活動。當代翻譯理論家巴茲爾·哈蒂姆等人認為,翻譯是在一定社會語境下的交際過程。從這個角度來看,翻譯本身有多種定義并不奇怪。正是這些眾多的定義使我們對翻譯的理解一步步接近本質(zhì)。
總之,翻譯作為實踐活動,涉及到主體和客體兩個方面。綜上所述,翻譯可以定義為:翻譯是跨文化交際行為,譯者試圖用另語言表達語言所傳遞的信息。翻譯在本質(zhì)上只能是部分翻譯。忠實地再現(xiàn)部分原始信息是不現(xiàn)實的。原因有三:第一,原文和譯文所處的兩種語言系統(tǒng)并不相互包含。二是兩種語言的文化體系存在差異。第三,源讀者和目標讀者的信息負荷不同。因此,在文本解讀過程中,譯者的視域與作者的視域不可能完全重合,而要運用伽達默爾的哲學解釋學來理解歷史話語。因此,譯文不可能將原文讀者的聯(lián)想意義全部再現(xiàn)到原文所處的整個文化領(lǐng)域(如風俗習慣、法律、物質(zhì)條件、文化規(guī)范等)。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1881.html》