翻譯是人類思想交流過程中不同語言之間的橋梁,通過對原文的重新表達,使認識不同語言的人能夠交流思想。翻譯是將一種語言(即原語)的信息(即原語)用另一種語言(即目的語)表達出來,使譯文的讀者能夠得到原文作者所表達的思想,并獲得與原文讀者相同的感受。
所謂"感覺",是指信息接受者在看或聽信息后在自己頭腦中的反應(yīng),包括對信息概念的理解和理解,以及對信息思想和情感的影響和影響等。我們研究英漢醫(yī)學翻譯的目的也是為了了解世界醫(yī)學發(fā)展的最新動態(tài)和與人們生活密切相關(guān)的話題。因此,我們有必要掌握一些常見的翻譯技巧。本文以"遠程醫(yī)療"的翻譯為例,從詞匯和技能兩個方面對該專業(yè)的翻譯進行了分析。
首先,從詞匯翻譯的角度來看,一些專業(yè)術(shù)語的翻譯不同于普通英語詞匯。我們知道,英語詞匯中有共同的詞、基本詞和詞根詞,它們只占英語詞匯總詞匯量的很小一部分,但它們的作用大于其他詞匯。詞與詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系有幾個基本方面,如前綴、后綴、詞根等,所以在專業(yè)術(shù)語的翻譯中,根據(jù)這些基本的英語構(gòu)詞知識,可以快速翻譯新詞,鞏固舊詞。我們也可以通過推理思考,變成無知,并根據(jù)有限的詞匯量翻譯無限生成的單詞。
此外,還有一種典型的專業(yè)術(shù)語翻譯方法,即英語名詞定語,它也可以直接用作前置定語來修飾另一個名詞?,F(xiàn)代英語顯著的句法特征之一是名詞定語的明顯增加,這反映在報紙、科技文章和文學等專業(yè)領(lǐng)域,特別是在醫(yī)學術(shù)語的翻譯中。
名詞定語一般簡潔、醒目、富有創(chuàng)造性,在現(xiàn)代英語中隨處可見。在這里,我們簡要地提到了常用醫(yī)學術(shù)語的詞匯翻譯方法。可見,專業(yè)英語的詞匯翻譯是以普通英語詞匯為基礎(chǔ)的。此外,還有大量的醫(yī)學詞匯,如:病理(病理學)、法醫(yī)學(法醫(yī)學等)不規(guī)則的跟隨,學生需要根據(jù)自己的專業(yè)知識花費一定的時間和精力去記憶。
其次,就翻譯技巧而言,醫(yī)學英語的翻譯與普通英語沒有什么不同。具體的翻譯方法一般包括詞類轉(zhuǎn)換、省略翻譯、分詞翻譯等。
如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》