醫(yī)學(xué)英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)同其他各個(gè)學(xué)科的翻譯一樣,有三個(gè)字"信、達(dá)、雅".
1.信,首先指忠實(shí)于原著的內(nèi)容。必須把原著的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。不得有任何篡改、歪曲、遺tw,不得有任憊增剮的現(xiàn)象。內(nèi)容指文章中所敘述的概念、定義、描述和結(jié)論。醫(yī)學(xué)翻譯屬科技翻譯,原文少有景物的描寫,也不流露原作者過(guò)多的感情,所以,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,尤其是對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、概念、描述和結(jié)論要保持原作的學(xué)術(shù)性的準(zhǔn)確和完整。
2.達(dá),指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。必須是明白曉楊的現(xiàn)代語(yǔ)言,符合醫(yī)學(xué)專業(yè)新近的、標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有逐詞死譯,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂或邏輯不清的現(xiàn)象。
3.雅,就是用醫(yī)學(xué)通行的規(guī)范化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,要和原文的內(nèi)容和體裁相稱,要得體。對(duì)術(shù)語(yǔ)、概念、描述和結(jié)論要保持原作的學(xué)術(shù)性的語(yǔ)體風(fēng)格。醫(yī)學(xué)原作的風(fēng)格一般是嚴(yán)肅的書(shū)面體,譯文也應(yīng)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?shū)面體。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
4.信而不達(dá),讀者看不性,也就談不上信,達(dá)而不信,脫離原作的內(nèi)容和風(fēng)格,達(dá)也失去了作用。使譯文成了編撰、杜撰或亂譯。忠實(shí)和通順相輔相成、相得益彰、缺一不可。忠實(shí)是第一位的,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面的照顧。
信、達(dá)、雅三者哪一個(gè)最重要?就醫(yī)學(xué)英漢互譯來(lái)說(shuō),"信"最重要。中國(guó)人最不喜歡的英語(yǔ)長(zhǎng)句子,英譯漢不得已時(shí)。只好譯得讓它長(zhǎng)一點(diǎn)、硬一點(diǎn)。中國(guó)人最善于使用的活潑的短句,漢譯英不得已時(shí),只好譯得讓它長(zhǎng)一點(diǎn)。詞類。甚至句子結(jié)構(gòu),只要不至于讀上去不通。能不變動(dòng)就不變動(dòng),硬一點(diǎn)只好硬一點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)"信、達(dá)、推"強(qiáng)調(diào)的就是這樣一個(gè)順序。
要做到"信、達(dá)、雅".譯者必須對(duì)原作有透徹的理解,對(duì)該專業(yè)有較深的理論知識(shí),然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)郁不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯應(yīng)該是我們的理想。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》