近年來,中國(guó)大陸出現(xiàn)了"戰(zhàn)狼"、"美人魚"和"藥神"等優(yōu)秀電影作品。雖然好萊塢商業(yè)電影的影響仍然占主導(dǎo)地位,但編輯認(rèn)為,隨著中國(guó)電影業(yè)體制的完善和中國(guó)電影人的不懈努力,中國(guó)電影文化也可以在不久的將來創(chuàng)造出來。影視翻譯公司不僅肩負(fù)著向中國(guó)人民展示外國(guó)優(yōu)秀影視作品的重要任務(wù),而且利用自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì),向世界各國(guó)人民展示中國(guó)優(yōu)秀電影,充當(dāng)中外交流的橋梁,通過中國(guó)形象向世界展示美麗、豐富、強(qiáng)大、自由、愛好和平的中國(guó)形象。
說到"好萊塢"當(dāng)然并不陌生,我們每天在網(wǎng)上追逐的美國(guó)經(jīng)典劇集很大一部分來自好萊塢。作為世界各地音樂電影的發(fā)源地,好萊塢匯集了世界頂級(jí)的電影制作公司,包括夢(mèng)工廠、迪斯尼、20世紀(jì)??怂?、哥倫比亞影業(yè)、索尼、環(huán)球影業(yè)、華納兄弟公司、派拉蒙電影公司等等。
2019年上半年,全球前十名票房排行榜分別是《復(fù)聯(lián)4》、《驚奇隊(duì)長(zhǎng)》、《阿拉丁》、《流浪地球》、《馴龍高手3》、《大偵探皮卡丘》、《戰(zhàn)斗天使阿麗塔》,但中國(guó)的《流浪地球》(注:票房主要來自中國(guó)大陸),其余都是美國(guó)電影。好萊塢大片仍然壟斷著世界電影市場(chǎng)。好萊塢之所以能在全世界掀起一場(chǎng)電影觀看熱潮,除了自己出色的電影制作之外,還離不開優(yōu)秀視頻翻譯公司提供的語(yǔ)言支持服務(wù)。
當(dāng)你在電影院看一部電影時(shí),我不知道你是否注意到語(yǔ)言版本會(huì)被標(biāo)記在標(biāo)題后面:中文和英文字幕,英文配樂版,中文版。"觀眾可以根據(jù)自己的語(yǔ)言能力和愛好選擇自己喜歡的版本。在這些版本中,除了不需要翻譯的英文原聲帶版本外,其他兩個(gè)版本還需要由專業(yè)的視頻翻譯公司重新處理,并最終提交給觀眾。視頻翻譯公司可以為觀眾在沒有語(yǔ)言障礙的情況下享受的視覺盛宴做出貢獻(xiàn)。
視頻翻譯有主要難點(diǎn)有哪些
1.字幕的出現(xiàn)是為了幫助觀眾欣賞"正宗"的優(yōu)秀外國(guó)影視作品,那么如何將上下語(yǔ)境結(jié)合起來,使觀眾在不影響觀看電影的前提下,在短時(shí)間內(nèi)了解電影內(nèi)容是最困難的一點(diǎn)。
2.由于中外表達(dá)方式不同,英語(yǔ)表達(dá)中主要使用連接詞和主句,一般句式復(fù)雜,字?jǐn)?shù)較長(zhǎng),而漢語(yǔ)表達(dá)更注重邏輯,因此口譯人員有必要將其翻譯成更符合漢語(yǔ)表達(dá)的句子。
3.俚語(yǔ)、經(jīng)典諺語(yǔ)和具有外國(guó)文化內(nèi)涵的諺語(yǔ)常被用于電影對(duì)話中。翻譯時(shí)要考慮不同國(guó)家的文化背景,準(zhǔn)確傳達(dá)電影的意境。
4.電影字幕翻譯是一門不同于一般文學(xué)作品的綜合性表演藝術(shù)。譯者不僅要準(zhǔn)確表達(dá)電影中人物的意義,還要結(jié)合影視作品中的情節(jié)、音樂等因素,在翻譯過程中最大限度地還原對(duì)話的藝術(shù)需求。
5.這部電影的觀眾是普通大眾。在翻譯過程中,還要充分考慮不同文化程度觀眾的觀看體驗(yàn),力求通俗易懂,適合各年齡段觀眾。
正規(guī)視頻翻譯公司工作流程?
1.翻譯項(xiàng)目組應(yīng)要求客戶提供視頻源文件、計(jì)時(shí)腳本及相關(guān)參考文件,如發(fā)音指南、名稱縮減、英文視頻樣本等。翻譯公司根據(jù)客戶的需求,提供音像樣本供客戶選擇,并確定所需人員的性別和數(shù)量。確認(rèn)傳送文件的格式和大小限制。
2.專業(yè)聽力翻譯人員(必須是電影原籍國(guó)的翻譯)在收到原片后,逐字整理電影對(duì)白,核對(duì)、校對(duì)并存檔。
3.整理好的外文原稿交給中方翻譯。中方翻譯人員根據(jù)影片和外文原稿進(jìn)行原稿的初步藝術(shù)翻譯(一般翻譯過程由多人組成)。翻譯人員應(yīng)結(jié)合原片前后的場(chǎng)景,確定翻譯的對(duì)白連貫、合理并存檔。
4.翻譯完成后,后期制作團(tuán)隊(duì)將根據(jù)時(shí)間腳本和雙語(yǔ)文檔對(duì)字幕進(jìn)行整體處理,調(diào)整中英文字幕在整體畫面中的位置和大小,在不影響觀看影片體驗(yàn)的前提下,盡量讓觀眾感受到字幕的存在。
5.處理后的膠卷應(yīng)再次交給翻譯小組觀看和討論。項(xiàng)目經(jīng)理和評(píng)審員需同時(shí)跟蹤提出修改建議,最終稿交視頻編輯部進(jìn)行最終修改。
6.翻譯后的影片交委托方審查。如委托方提出修改意見,應(yīng)根據(jù)客戶要求進(jìn)行變更。如無其他問題,應(yīng)退回委托方的原始資料。根據(jù)已簽署的保密協(xié)議,保證影片上映前不披露與影片有關(guān)的內(nèi)容。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)多語(yǔ)言翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途/changjianwenti/1919.html》