隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、文化交往在日益頻繁,世界科技發(fā)展日新月異,翻譯工作的重要性越來越清楚地顯示出來。從事各種語(yǔ)言翻譯的人數(shù)也不斷增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對(duì)翻譯的規(guī)律作一番研究和探討。研究翻譯特點(diǎn),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),找出內(nèi)在的固有規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這就是翻譯理論所要解決的問題。
翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語(yǔ)所表達(dá)的信息材料,用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。如果不考慮譯者本身的翻譯能力。即有無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)及掌握與運(yùn)用翻譯技巧的程度,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個(gè):日語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識(shí)水平和認(rèn)真態(tài)度。
1.日語(yǔ)水平
翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。譯者必須通曉兩種語(yǔ)言(本族語(yǔ)和日語(yǔ)),方能從事日語(yǔ)翻譯工作。譯者日語(yǔ)水平如何。對(duì)于譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。在日漢翻譯時(shí)。日語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在理解上。日語(yǔ)水平不高極易出現(xiàn)對(duì)原文信息理解不深不透,或者只了解表面含義,而對(duì)深層、隱晦的寓意則未理解,甚至還可能出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,是翻譯最大的也是最常見的錯(cuò)誤。對(duì)于原文信息理解膚淺或理解錯(cuò)誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達(dá)山來,這樣的翻譯當(dāng)然也就起不到傳意作用。因此,理解是前提。沒有這個(gè)前提,一切就無(wú)從談起。在漢日翻譯時(shí),口語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。理解了原文但表達(dá)不出來,或表達(dá)不確切,與原意出入較大。成在遣詞造句方面不符合譯文語(yǔ)言的習(xí)慣,譯文讀者看起來覺得別扭、費(fèi)解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應(yīng)有的作用。
2.漢語(yǔ)水平
做為一個(gè)翻譯者本國(guó)語(yǔ)文水平如何也非常重要。在漢日翻譯上具有一定漢語(yǔ)水平能保證對(duì)原文理解正確透徹。但一般說來,由于是本國(guó)語(yǔ),這方面問題不大。漢語(yǔ)水平更為重要的是體現(xiàn)在日漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質(zhì)量如何主要看譯者漢語(yǔ)表達(dá)能力。漢語(yǔ)水平較高的譯者往往能得心應(yīng)手,左右逢源。在文學(xué)翻譯上這一點(diǎn)表現(xiàn)尤為突出。如果譯者沒有一定的文學(xué)修養(yǎng),本國(guó)語(yǔ)文沒有深厚的基礎(chǔ),即使日語(yǔ)的纂礎(chǔ)再好,翻譯起來也是不能勝任的。有人認(rèn)為,翻譯外國(guó)文學(xué)作品,三分作外語(yǔ),七分靠漢語(yǔ)。不管這種分法是否科學(xué)。但至少可以說明譯者漢語(yǔ)水平的重要性。
3.知識(shí)水平
所謂知識(shí)是指譯者對(duì)所譯材料的有關(guān)知識(shí)。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識(shí)面。比如,翻譯小說要求譯者對(duì)小說所描寫的故事的時(shí)代背景、文化國(guó)情、社會(huì)風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解;翻譯新聞?lì)}材必須對(duì)國(guó)內(nèi)外時(shí)事,包括新聞人物、各國(guó)重要地名、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況都了如指掌:翻譯科技文章則要求對(duì)所譯專業(yè)比較熟悉。一般說來,從事科技翻譯工作,最好是通曉外語(yǔ)的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西,遠(yuǎn)比精通外語(yǔ)的門外漢要強(qiáng)的多。一個(gè)外語(yǔ)工作者要從事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語(yǔ)水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語(yǔ)言的束縛,靈活自如地表達(dá)原意。另一方面,由于對(duì)所譯內(nèi)容具有一定的知識(shí),可以根據(jù)自己對(duì)這方面事物的了解,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),把原文恰如其分地表達(dá)出來,更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果。
4.認(rèn)真態(tài)度
所謂認(rèn)真態(tài)度是指翻譯時(shí)對(duì)待翻譯工作所持有的態(tài)度:是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時(shí)我們常??梢砸姷絻蓚€(gè)水平不相上下的人,由于不rpj的工作態(tài)度,一個(gè)認(rèn)真負(fù)資,一個(gè)草率從事,結(jié)果兩人的翻譯質(zhì)盤相差頻為懸殊。就是同一個(gè)人,字斟句酌,精服細(xì)刻,反復(fù)校對(duì)改譯出來的東西,也比他"趕任務(wù)"的譯品要高出一大塊。由此可見,養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯作風(fēng),對(duì)于提高譯文質(zhì)盆,影響極大。
翻譯課的目的主要不在于解決學(xué)生外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平的提高問題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對(duì)于提商學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平。會(huì)有一些好處,但這畢競(jìng)不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者原有水平的基礎(chǔ)上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。因此,有志于從事日語(yǔ)翻譯的人員,應(yīng)該千方百計(jì)提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平。只有如此,才有可能為今后從事翻譯工作打下牢固堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。然而,培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),即解決認(rèn)真態(tài)度問題,則是翻譯課的一項(xiàng)重要任務(wù)。
從事翻譯教學(xué)的老師,除去傳授翻譯理論方面的知識(shí),通過實(shí)踐練習(xí)提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力之外,應(yīng)該從第一堂課就開始培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不荀的翻譯作風(fēng)。養(yǎng)成良好的習(xí)慣。有了較高的翻譯水平,再加上認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度翻譯質(zhì)量就有了保證。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》