目前,阿拉伯語(yǔ)翻譯是一種非常流行的小語(yǔ)種翻譯,曾經(jīng)是中東和西方的通用語(yǔ)言之一,現(xiàn)在被廣泛使用,所以現(xiàn)在很多人選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二種外語(yǔ),但是阿拉伯語(yǔ)并不容易翻譯。今天,我們專業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯公司玖九翻譯中心告訴大家阿拉伯語(yǔ)翻譯的方法?阿拉伯語(yǔ)意象太多,譯者往往難以理解:哪些意象應(yīng)該保留,哪些意象應(yīng)該放棄?本文提出了以下兩種宏觀策略:歸化和異化,這兩種策略也是阿拉伯語(yǔ)翻譯中常用的。
阿拉伯語(yǔ)意象太多,譯者往往難以理解:哪些意象應(yīng)該保留,哪些意象應(yīng)該放棄?什么時(shí)候應(yīng)該直接表達(dá)隱含的信息,什么時(shí)候不宜保留字面意義?本文提出了以下兩種宏觀策略:歸化和異化,這兩種策略也是阿拉伯語(yǔ)翻譯中常用的。
(I)歸化
翻譯研究基礎(chǔ)".杰羅姆出版社在英國(guó)"歸化"和"異化&概念的引入",勞倫斯?韋努蒂的觀點(diǎn)將"歸化"定義為:"譯者在翻譯過(guò)程中采用透明、流暢的翻譯方式,最大限度地減少了原文對(duì)讀者的陌生。也就是說(shuō),歸化是針對(duì)目的語(yǔ)讀者的,要求譯者接近目的語(yǔ)讀者,采用目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文內(nèi)容,從而使目的語(yǔ)讀者感到自然流暢。"歸化"實(shí)際上是用翻譯語(yǔ)言文化取代翻譯語(yǔ)言文化的一種手段。它直接表達(dá)了源語(yǔ)言的隱含意義,并使目的語(yǔ)的形式和內(nèi)容表達(dá)在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知范圍內(nèi),這非常有利于目的語(yǔ)讀者的接受和理解。在習(xí)語(yǔ)的翻譯中,為了更好地進(jìn)行交流,我們經(jīng)常采用歸化策略。
(2)異化
根據(jù)勞倫斯·韋努蒂的觀點(diǎn),"翻譯研究詞典"將"異化"定義為:"在一定程度上保持原文的外部性,故意破壞譯文的目的。"因此,可以說(shuō),異化本質(zhì)上是目的語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)言文化的屈從。異化是指直接翻譯原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或文化形象,完整、真實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)作者的意圖,給目標(biāo)語(yǔ)讀者以異域風(fēng)情。不難想象,異化的方法通常會(huì)使目標(biāo)讀者感到模糊,有時(shí)甚至是未知。當(dāng)讀者很容易根據(jù)自己的認(rèn)知來(lái)猜測(cè)原文的意義時(shí),異化策略可以給讀者一種全新的感覺。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》