隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)交流與合作的日益頻繁,合同協(xié)議翻譯已成為許多企業(yè)不可缺少的工作,尤其是在選擇翻譯公司時(shí),尤其是在選擇翻譯公司時(shí)更是如此。那么,專業(yè)翻譯公司對(duì)翻譯人員的要求又是什么呢?
1.合同翻譯作為國(guó)際商務(wù)合同的翻譯,應(yīng)具有高度的責(zé)任感,必須具有高度的責(zé)任感和認(rèn)真細(xì)致的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及中外雙方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一個(gè)國(guó)家的主權(quán)原則。翻譯合同文件時(shí),譯者不僅要對(duì)翻譯本身感到滿意,還要考慮法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等因素,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行分析和深刻的理解,并及時(shí)向有關(guān)方面指出原文與我國(guó)的法律、政策相抵觸,以免造成損失。應(yīng)當(dāng)明確指出,合同譯者首先是原文的審查員,這與其他作品的譯者有很大的區(qū)別。
2.合同譯者在中外語言層面上應(yīng)有一定的翻譯過程,實(shí)質(zhì)上是理解原文、表達(dá)譯文的過程。在準(zhǔn)確理解英語翻譯、熟練運(yùn)用漢語表達(dá)原文內(nèi)容的前提下,或在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確使用英語表達(dá)原文的內(nèi)容是兩種語言巧妙運(yùn)用的統(tǒng)一體,無論在哪一方面都會(huì)影響翻譯質(zhì)量。
3.合同翻譯必須具備必要的專業(yè)知識(shí)。一名合格的國(guó)際商務(wù)合同翻譯人員必須具備一定的專業(yè)知識(shí)。顯然,要正確理解原文,光有中英文水平是不夠的,還要具備與國(guó)際商務(wù)合同相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:中國(guó)相關(guān)的涉外法律法規(guī):WTO相關(guān)規(guī)則、國(guó)際貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法,也涉及商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等各種商業(yè)知識(shí)。特別是一些困難的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國(guó)際商務(wù)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面。
4.合同譯者應(yīng)具備翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和總結(jié),它反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐中的問題,從而使譯者更容易找到解決和翻譯實(shí)際問題的可能途徑。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到以下情況:雖然小句中的術(shù)語的含義是已知的,但很難用標(biāo)準(zhǔn)的、流暢的翻譯來表達(dá)。問題在于,譯者要么不完全理解原文中某些句型和常用短語的確切含義,要么不了解什么是詞性變化的一部分,什么是語序變化,什么是加詞或保存翻譯,以及在什么情況下、在什么情況下、在什么情況下進(jìn)行反向翻譯等等。只有一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,逐字翻譯是不可能的。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》