文章小標(biāo)題:新聞翻譯需要什么方法,新聞翻譯需有什么技巧
現(xiàn)在全球高速發(fā)展,全世界正慢慢發(fā)展成為一個(gè)地球村。我們可以在任何電視臺(tái)看到所有國(guó)家的新聞。譯者需要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,從字面上理解標(biāo)題的深層含義,在不曲解原意的前提下,充分發(fā)揮漢語的特點(diǎn),為了提高譯文的可讀性:在缺乏文化背景的情況下,要注意譯文的可接受性。根據(jù)中文新聞標(biāo)題和中文新聞標(biāo)題的特點(diǎn),可以采用不同的語法和修辭手段來達(dá)到最佳效果。
眾所周知,每天都有很多外國(guó)新聞要播出,而這些外國(guó)新聞的翻譯也成了一個(gè)難題。新聞翻譯不同于其他翻譯,不僅需要有深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且要懂得新聞翻譯的技巧。現(xiàn)在地球正慢慢發(fā)展成為一個(gè)地球村。我們可以在任何電視臺(tái)看到所有國(guó)家的新聞。新聞標(biāo)題翻譯的技巧是什么?新聞標(biāo)題的翻譯一方面需要文本的整體信息來吸引讀者,另一方面又力求創(chuàng)新,這給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。譯者需要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,準(zhǔn)確理解標(biāo)題的含義,從字面上理解標(biāo)題的深層含義,在不曲解原意的前提下,充分發(fā)揮漢語的特點(diǎn),為了提高譯文的可讀性:在缺乏文化背景的情況下,要注意譯文的可接受性。以下是英語翻譯中需要注意的幾個(gè)問題。
首先,新聞標(biāo)題的直譯或基本直譯。直譯與意譯是對(duì)是錯(cuò)一直是我國(guó)翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況來確定。揚(yáng)長(zhǎng)避短。然而,無論是直譯還是意譯,對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)都應(yīng)放在首位。
其次,在翻譯中加入解釋性詞語。英文報(bào)紙標(biāo)題往往迎合自己讀者的閱讀需求,由于與中國(guó)人思維習(xí)慣的不同,英文新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也不同于中文。因此,在翻譯過程中,要充分考慮中國(guó)讀者的內(nèi)外差異原則和閱讀心理,對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行必要的修改,中國(guó)人可能不熟悉的文化背景知識(shí)和不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式。刪除將被刪除,添加將被添加。
第三,再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)潔吸引了人們的注意,而且通過運(yùn)用各種修辭技巧,有效地傳達(dá)了一些微妙的隱含信息,使讀者享受到了意義美、聲音美和形式美。因此,在翻譯中,應(yīng)盡量體現(xiàn)原文的雙關(guān)、隱喻、押韻等修辭特點(diǎn),使譯文與原文在修辭上基本吻合,使譯文讀者獲得與原文讀者幾乎相同的感受。
第四,采用翻譯權(quán)衡。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題由于修辭、文化和語言的差異而難以用漢語表達(dá)其微妙的意義時(shí),最好根據(jù)英語標(biāo)題的字面意義和新聞內(nèi)容來翻譯適當(dāng)?shù)臐h語標(biāo)題。根據(jù)中文新聞標(biāo)題和中文新聞標(biāo)題的特點(diǎn),可以采用不同的語法和修辭手段來達(dá)到最佳效果
以上是玖九翻譯公司專業(yè)新聞翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》