近年來,隨著全球信息經(jīng)濟的融合,中國影視產(chǎn)業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,大量的國外電影進入了國內(nèi)市場,深受觀眾的歡迎。字幕翻譯作為觀眾了解電影內(nèi)容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們?nèi)绾巫龊米帜环g工作呢?作為一名翻譯家,只有尊重原著,分享普通觀眾的感受,把觀眾的需要和滿足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務(wù)。
近年來,隨著全球信息經(jīng)濟的融合,中國影視產(chǎn)業(yè)得到了前所未有的發(fā)展,大量的國外電影進入了國內(nèi)市場,深受觀眾的歡迎。字幕翻譯作為觀眾了解電影內(nèi)容、氛圍和下一步的最重要載體,不同于其他類型的翻譯。字幕翻譯不僅要求容易理解,而且還需要感染力,那么我們?nèi)绾巫龊米帜环g工作呢?字幕翻譯有哪些值得注意的地方?
1.保持原版電影的風(fēng)格,恢復(fù)原詞的意義。字幕譯者必須有較高的語言水平,準確地理解原文。譯者遇到無法理解或不確定的翻譯時,應(yīng)仔細查閱參考書,不應(yīng)看原文的含義,否則會影響原文的真正意義。
2.避免翻譯中出現(xiàn)"英文中文"。由于中西方表達習(xí)慣的差異,字幕的翻譯應(yīng)盡量符合目標語的說話習(xí)慣,使翻譯后的字幕易于理解,只有通過配音才能與漢字的面部表情和口型相一致,才能更好地塑造人物的性格和情感的傳遞。
3.避免"文字"字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過圖片來翻譯的。故事情節(jié)和聲音以及其他多種信息渠道相互配合來傳達感情。有時翻譯也太,相反,字幕的作用是嘈雜的。
4.翻譯應(yīng)減少"文化干擾",因為影視字幕涉及廣泛的知識,譯者應(yīng)了解當?shù)仫L(fēng)俗、天文地理、科技、經(jīng)濟、政治、文化、軍事和醫(yī)學(xué),以減少文化隔斷對觀眾理解的障礙,如果臺詞的含義不準確或不符合電影中人物的身份和性格,那么無論配音演員多么聰明,都能恢復(fù)人物的性格和原意。
5.盡量使句子簡明扼要。這部電影的字幕在很長一段時間內(nèi)不會出現(xiàn)在屏幕上。幾秒鐘后,它們就會變得易怒和游走。因此,在字幕翻譯中,要擺脫書面語的束縛,努力使目標語言生活化、通俗化,以增加作品的"生活氣息",便于讀者理解。總之,由于音視頻雙頻的限制,字幕翻譯尤其復(fù)雜。作為一名翻譯家,只有尊重原著,分享普通觀眾的感受,把觀眾的需要和滿足放在最重要的位置,才能翻譯出精彩的作品,更好地為公眾服務(wù)。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》