目前,外語翻譯正如火如荼地進(jìn)行,其中日語翻譯就是其中之一,那么在翻譯時應(yīng)注意哪些技巧呢?漢譯日語的技巧包括三個方面。
第一,具體的語言轉(zhuǎn)換技巧,如把長句分解成短句的技巧,語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等,在日語同聲傳譯中應(yīng)該靈活運用,注意倒排句的處理,被動語態(tài)和主動語態(tài)的變化,以及長句和短句的靈活使用。
第二,翻譯的準(zhǔn)備技巧,如口譯記錄技巧,包括速記技巧,應(yīng)在有關(guān)會議材料和所涉技術(shù)術(shù)語的同一本中理解。
第三是改變翻譯技巧。也就是說,在翻譯中,不翻譯直譯必須符合語言和文化習(xí)俗。語言轉(zhuǎn)換技能在表達(dá)階段起著非常重要的作用。在中日兩國的翻譯中,譯者對漢語的理解沒有問題,但日語理解的內(nèi)容卻很難表達(dá)。此時,翻譯技巧如長句分解、詞性轉(zhuǎn)換、存詞或減法等,可以幫助譯者將原文轉(zhuǎn)換成流暢可讀的日語。
這些技巧在日語翻譯中同樣有效,但有時需要反向使用。日語口譯的準(zhǔn)備技巧可能在理解和表達(dá)兩方面都發(fā)揮作用。在口譯中,同聲傳譯員在做筆記的同時,已經(jīng)聽懂了演講者的講話,但在翻譯時,會忘記演講者講話的部分內(nèi)容??梢哉f,認(rèn)識上出現(xiàn)了問題。 這時,筆記可以彌補(bǔ)譯員的記憶,形成對演講者講話的完整理解。 或者有時候翻譯在做筆記的時候根本聽不懂演講者的講話,但是做筆記的技巧是很高的。演講內(nèi)容被一字一句記錄下來,筆記成為理解演講者的基礎(chǔ)。 在表達(dá)時,注釋的內(nèi)容可以幫助譯者選擇合適的文本。 "翻譯"是非常規(guī)翻譯技巧的總稱,如編譯,摘編,翻譯等。
因此,在將日文翻譯成中文時,譯者需要了解一些翻譯技巧,知道如何提取原文的重要內(nèi)容,如何把重點放在突出的位置。這些翻譯技巧要靈活運用,在同聲傳譯中要注意現(xiàn)場的心態(tài)和面對突發(fā)事件時的處理方法,同時,翻譯的質(zhì)量也良莠不齊。不難發(fā)現(xiàn),有很多不正規(guī)的小翻譯公司,往往只有兩三個翻譯。 這些翻譯人員或許能夠按時完成翻譯任務(wù),但他們的翻譯質(zhì)量仍有待質(zhì)疑。 相反,正規(guī)的翻譯公司有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,從準(zhǔn)備,翻譯到后期的審校需要一整套程序,翻譯質(zhì)量自然有保障。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》