隨著國際學術(shù)交流的增加,醫(yī)學英語受到越來越多的關(guān)注,其表達方式具有復雜性和多樣性的持久性。醫(yī)學英語屬于科技英語,不同于日常英語。要做好醫(yī)學英語翻譯工作,首先要了解醫(yī)學英語的特點,掌握醫(yī)學英語的翻譯方法。然而,醫(yī)學英語翻譯與普通英語翻譯的區(qū)別在于,醫(yī)學英語應(yīng)該具備相關(guān)的專業(yè)知識,這主要是因為它具有豐富的詞匯量和大量的專業(yè)術(shù)語,包括詞匯和句法特征。醫(yī)學英語翻譯有哪些翻譯技巧?
1.醫(yī)學英語翻譯與其他非文學翻譯類型一樣,有其自身的特點:被動語態(tài)更多,非謂語動詞更多,定語從句更多。醫(yī)學英語作為科技英語的一個分支,也應(yīng)該增加四句以上的復句。在詞匯方面,醫(yī)學英語中的許多專業(yè)詞匯來自一般英語,在醫(yī)學中有特定的含義。此外,許多醫(yī)學英語詞匯中含有拉丁語和希臘語語素,因此詞綴和復合詞豐富,名詞和縮寫詞的使用與其他非文學翻譯一樣多。
2.醫(yī)療翻譯技能,醫(yī)學英語翻譯中的翻譯加減也是醫(yī)學英語翻譯實踐中一項非常重要的翻譯技巧。在翻譯過程中,根據(jù)原文的語境意義和邏輯關(guān)系,以及譯文的句法特征和表達習慣,有時會在翻譯過程中增加原文不按字面意思出現(xiàn),但實際內(nèi)容中已經(jīng)包含了單詞,或刪減原文,但目標語言表達不使用詞語。
3.醫(yī)學英語中使用的專業(yè)醫(yī)學英語涉及到醫(yī)學理論和醫(yī)學實踐,語言非常專業(yè)。醫(yī)學英語翻譯包含大量的詞,因此在翻譯中準確使用普通詞匯是非常重要的。醫(yī)學英語翻譯需要掌握這些常見的詞、復合詞和具有醫(yī)學意義的縮略語。
4.醫(yī)學英語翻譯技能的準確運用醫(yī)學英語翻譯除了要忠實、準確地表達原文中的原文信息外,還應(yīng)使原文讀者獲得的信息等于譯文讀者獲得的信息,即信息對等。結(jié)論:醫(yī)學英語翻譯是非文學翻譯的重要組成部分,除了熟悉文本中所討論的翻譯方法和技巧外,醫(yī)學英語翻譯還應(yīng)不斷豐富和積累相關(guān)的專業(yè)知識,掌握所學的知識,深化和積累實踐中的經(jīng)驗,逐步融入到這一領(lǐng)域的翻譯工作中來。
5.醫(yī)學英語的整體文體是隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成的文體形式。醫(yī)學英語強調(diào)邏輯的清晰性和組織性,思維的精確性和嚴謹性,結(jié)構(gòu)的嚴謹性,避免使用一般的醫(yī)學術(shù)語,而用簡明的現(xiàn)代英語表達。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)醫(yī)學翻譯機構(gòu)為大家分享,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》