文章小標(biāo)題:同聲傳譯翻譯的技巧,同聲傳譯英語(yǔ)同傳的方法
我們都知道同聲傳譯的重要性,當(dāng)然,同聲傳譯在翻譯行業(yè)也很少見(jiàn)。在翻譯要求較高的英漢同聲傳譯中,同聲傳譯的基本規(guī)律是什么?
1.序貫句驅(qū)動(dòng)同聲傳譯時(shí),口譯員和說(shuō)話人幾乎同時(shí)說(shuō)話,因此譯員必須根據(jù)原語(yǔ)的順序進(jìn)行口譯,并通過(guò)斷句結(jié)構(gòu)的方法,用目的語(yǔ)順利地表達(dá)原語(yǔ)的意思。
2.在適當(dāng)調(diào)整同聲傳譯時(shí),口譯員總是在信息不全的情況下進(jìn)行口譯,因此譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá)方式,糾正E的誤譯,并不斷增加新的內(nèi)容。
3.中英兩種語(yǔ)言都有固定的格式,但語(yǔ)序排列上也有差異,但長(zhǎng)句不可能等到口譯結(jié)束,這就要求同聲傳譯人員根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和掌握會(huì)議本身的知識(shí)進(jìn)行科學(xué)的預(yù)測(cè)。
4.不要要求完美。不要要求完美。這并不是說(shuō)你不重視同聲傳譯的質(zhì)量,而是如果你一時(shí)想不出一種好的表達(dá)方法,那么在同聲傳譯實(shí)踐中,如果你沒(méi)有想到一種好的表達(dá)方法,你就可以使用第二好的表達(dá)方法。如果你盲目地追求一個(gè)詞的完美表達(dá),你就會(huì)錯(cuò)過(guò)內(nèi)容,而得不償失。但在培訓(xùn)中,我們應(yīng)該追求完美,提高質(zhì)量。
5.總的來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言在傳遞信息和情感方面應(yīng)達(dá)到基本對(duì)等。由于講話速度快,信息量大,可能出現(xiàn)遺漏和錯(cuò)誤,一旦發(fā)現(xiàn),就及時(shí)糾正和糾正,以確保整體信息的完整性。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》