合同文件是由合同雙方簽署并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應(yīng)反映其權(quán)威。外文合同術(shù)語的特點之一是用詞,因此合同中所表達(dá)的意思是準(zhǔn)確的,而且雙方使用的詞語都是無可爭辯的。翻譯合同時,沒有錯誤的余地。即使看似微小的偏離原文,也可能導(dǎo)致意外的不利后果,這種不良后果將持續(xù)到整個合同期間。最終,誤譯可能導(dǎo)致昂貴的調(diào)解甚至法律費用。
1.合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一般是以翻譯語言為基礎(chǔ)的,如果遇到日語、韓語、英語和其他通用語言,那么相應(yīng)的翻譯從業(yè)人員就比較多,翻譯也不是很難,所以價格比較便宜。如果遇到俄語、阿拉伯語、老撾語等小語種,由于員工人數(shù)有限,翻譯難度稍高,那么翻譯價格就會更高。
2.其次,合同翻譯的費用標(biāo)準(zhǔn)也與翻譯周期和翻譯量有關(guān)。一般來說,對于文本翻譯來說,翻譯公司要按字?jǐn)?shù)收費,所以翻譯數(shù)量也是決定翻譯價格和翻譯周期的主要因素,因為譯者的每日翻譯量是有限的,如果要縮短翻譯周期,就必須增加翻譯人員,那么翻譯成本自然會增加。
3.合同翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn)也與翻譯人員的專業(yè)級別有關(guān)。一般來說,譯者可按翻譯能力分為A級、B級和C級,其中以AN級為最好,而翻譯價格自然是最昂貴的。因此,客戶需要根據(jù)合同內(nèi)容確定相應(yīng)的專業(yè)水平。
4.作為一名專業(yè)的合同翻譯人員,不僅要有良好的外語技能和翻譯技能,而且要有非常豐富的國際貿(mào)易、會計、法律、運輸保險、人力資源等方面的知識。
合同翻譯中應(yīng)注意的問題是什么?
首先,為了翻譯不同公司或企業(yè)的合同,有關(guān)的北京合同翻譯人員首先需要了解合同本身所涉及的行業(yè)的特點。此外,我們應(yīng)該知道合同屬于法律文件之一,然后使合同的內(nèi)容和條款接近。語言和句子翻譯必須準(zhǔn)確,不會有模糊的狀態(tài)。
第二,合同詞的翻譯必須是具體有效的。但是,不同企業(yè)需要翻譯的合同的主要目的是幫助合同雙方澄清他們的權(quán)利和義務(wù)。因此,在合同翻譯譯者使用合同詞的過程中,如果我們選擇更抽象的詞,可能會給人們一種想象的狀態(tài)。因此,為了避免這種情況,我們必須選擇更具體、更準(zhǔn)確的詞來翻譯。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商業(yè)用途》