如何翻譯英語新聞?美國和英國的新聞出版物涵蓋了時(shí)事報(bào)道、編輯、評(píng)論、特寫、廣告等廣泛的內(nèi)容,使用的風(fēng)格也不一樣。本文所討論的新聞風(fēng)格主要是新聞報(bào)道評(píng)論和特殊等級(jí)。新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征。新聞報(bào)道的翻譯不僅要遵循一般的翻譯原則,而且要遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
首先,從語言風(fēng)格上看,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),但它們的寫作受到一些共同因素的影響,從而形成了共同的新聞?dòng)⒄Z特點(diǎn)。首先,新聞刊物是大眾傳媒,讀者面廣,其語言必須適應(yīng)讀者的普遍閱讀水平是一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界非常注重閱讀興趣。 一些記者稱之為"試金石". "的; 新聞價(jià)值為了增加報(bào)道的趣味性,不僅報(bào)道的內(nèi)容,而且所使用的語言也要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是語言精煉的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)省版面的實(shí)際需要。 在西方社會(huì),廣告利潤豐厚,報(bào)紙非常珍惜版面。 要在有限的篇幅內(nèi)盡可能多地報(bào)道,新聞撰稿人不得不千方百計(jì)地凝練,精煉語言。上述三個(gè)因素,即大眾化,趣味性和節(jié)儉性,構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z在語言風(fēng)格上的特點(diǎn)。 新聞?dòng)⒄Z的語言有趣易懂,簡明扼要,富有非常經(jīng)濟(jì)的語言。 因此,在翻譯過程中,我們要盡可能多地刪掉能用到的詞語,而不影響表達(dá)的完整性和準(zhǔn)確性。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能含糊,不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體還講求表達(dá)的力度,敘述的生動(dòng),因此在翻譯時(shí)必須多用詞,呈現(xiàn)新聞?wù)Z體的大致面貌
第二,新聞?dòng)⒄Z也有其明顯的詞匯特征。第一,普通詞匯有著特定的新聞色彩。新聞報(bào)道往往用一些詞來表達(dá)事實(shí)和事件,因此經(jīng)過長時(shí)間的使用,這些詞逐漸獲得了與新聞報(bào)道相關(guān)的特殊意義,成為新聞標(biāo)題中長期使用的新聞?wù)Z體詞。
第三,新聞?dòng)⒄Z的語法特征也非常重要。首先,時(shí)態(tài)的使用。時(shí)態(tài)在英語新聞中被廣泛使用。為了創(chuàng)造事件正在進(jìn)行的效果,標(biāo)題和文本都經(jīng)常使用現(xiàn)在時(shí)而不是過去時(shí)。此外,即使在過去時(shí)之后的賓語從句中,過去時(shí)也經(jīng)常被現(xiàn)在時(shí)態(tài)所取代。
況且,即使在過去時(shí)之后的that賓語從句中,過去時(shí)也經(jīng)常被現(xiàn)在時(shí)所取代。二,更多地使用引申簡單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法上的一個(gè)重要特點(diǎn)就是句式的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在有限的篇幅中壓縮豐富的信息。常用的方法是利用同位語,介詞短語,分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句子,有時(shí)也用插入詞代替分句簡化句子結(jié)構(gòu)。 三是介詞修飾語高度濃縮。 為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,新聞?wù)Z體大量使用前置修飾語修飾名詞?;谶@些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合中國人的語言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。 一是注意英漢不同時(shí)態(tài)在新聞中的表達(dá):英語用現(xiàn)在時(shí),漢語用過去時(shí),漢語經(jīng)常用時(shí)間詞,如"; 用"昨天","明天"來襯托時(shí)間關(guān)系。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》