隨著社會的不斷進步,英語在中國的地位越來越重要。中國的教育部門在小學(xué)開設(shè)了英語班。中國已經(jīng)走向世界,這意味著我們應(yīng)該相互交流,相互學(xué)習(xí)語言,翻譯是英語學(xué)習(xí)不可或缺的一部分。然而,在英語學(xué)習(xí)中,譯者必須掌握一些翻譯英語的技能和方法。郴州翻譯公司玖九翻譯中心根據(jù)自己多年的經(jīng)驗,簡要地討論了一些英語翻譯的小策略。
1.英漢翻譯的語境其實是一樣的,語境是有關(guān)聯(lián)的,都是零散的,有一個過渡詞或句子,我們可以找到關(guān)鍵詞或句子,根據(jù)語境的關(guān)系,粗略翻譯。這也就是我們常說的推理。也就是從我們已經(jīng)知道和假設(shè)的事實出發(fā)。 人們在閱讀文章的時候,看到文章的內(nèi)容之后,總會在下一步是什么上面加上自己的體會。 這就是推理。 正常的推理是給譯者提供一個非常有價值的信息,根據(jù)上下文的關(guān)系,結(jié)合起來,使每句話都能被理解。在這種方法的應(yīng)用中,我們還可以運用一些小技巧,比如:從整體到局部,我們現(xiàn)在對整理好的文章做一個翻譯,然后根據(jù)關(guān)鍵詞和詞組進行局部翻譯; 從局部到整體,首先找出貫穿文章的線索,通過這個線索對整體進行分析,推理,翻譯在英語翻譯中,語境結(jié)合推理可以掌握事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,更好地理解語言。 也可以通過文章已有的解釋和一些定義來推斷和翻譯與他有關(guān)的句子。 在這種方法的應(yīng)用中,需要注意的是,譯者不能臆測,而是緊密結(jié)合上下文的內(nèi)容得出結(jié)論,進而得出翻譯結(jié)果。
2.通過猜測詞語進行翻譯語中也是詞和句相連構(gòu)成段落,段落之間連接就了文章,翻譯英語文章就要求翻譯者掌握大量的詞語,根據(jù)每個詞的意思對文章進行翻譯。在這個過程中,對于一般的翻譯者來說,對每一詞都能進行翻譯,有些困難,會出現(xiàn)不知道詞的意思的情況,這時我們可以使用猜詞翻譯法。猜詞翻譯法是指:根據(jù)詞語的前綴或者后綴對詞語的意思進行猜測。英語的詞語和中文的漢字有些相像,英語中的詞綴的詞組就像是中文中的近義詞,意思相近,找出詞綴,這個詞的意思就會猜的八九不離十了。還可以根據(jù)上下詞的意思猜測詞義,因為詞與詞之間都有一定的內(nèi)在聯(lián)系,始終會有一個詞做的是樞紐的作用,找到關(guān)鍵詞,結(jié)合上下詞的意思,進行猜測和推理,整理語言就可以得出正確的翻譯,對于在詞掌握這方面欠缺的翻譯者,可以根據(jù)這個規(guī)律猜測詞義。
3,通過語境翻譯每種語言都有自己的語境,所謂語境就是語言環(huán)境,是指使用語言的語言環(huán)境,即情景,地點,時間,對象等,相同的詞語在特殊場合有不同的含義。這在中文里叫做多義詞。 也就是說,一個詞有多種含義,在不同的情境和情況下,它有不同的含義。 譯者可以根據(jù)上下文進行翻譯。 在任何場合,一個詞的意義都有一個固定的模式。 在翻譯中,語境的作用是不可替代的,英語的理解和表達都是在語境中進行的。每一個詞,每一個句子的翻譯都離不開語境,譯者也可以根據(jù)語境判斷和猜測詞義。 正確翻譯的基礎(chǔ)是語境。 因此,在英語翻譯中,譯者應(yīng)正確理解語境,通過語境進行翻譯。
4.通過漢語語法和漢語語法的結(jié)合,英語和漢語是兩種不同的語言。兩種語言之間有很大的差異,在翻譯英語方面可以與漢語相比。
以上是玖九翻譯公司專業(yè)英語翻譯機構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于英語用途》