一般英語(yǔ)翻譯技巧:包括詞義選擇、語(yǔ)序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和加法等。具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒置、插入、被動(dòng)、否定)等.
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面有很大的差異,因此在英漢翻譯中難免會(huì)遇到許多困難,需要一定的翻譯技巧作為指導(dǎo)。常用的翻譯技術(shù)有增加譯文法、轉(zhuǎn)換、拆解句法、組合、正譯、反向翻譯、倒置、包孕、插入、重組和綜合法等。這些技術(shù)不僅可以用于翻譯,也可以用于口譯過(guò)程,而且應(yīng)該更熟練地使用。
1.增加譯文法:根據(jù)英漢思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在譯文中添加一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所載的意思。
英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ),所以在翻譯無(wú)主語(yǔ)的漢語(yǔ)時(shí),只有少數(shù)可以用英語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或therebe.除了"結(jié)構(gòu)"外,還要根據(jù)上下文構(gòu)造主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞,代詞,連詞,介詞和冠詞的使用上也存在著很大的差異。代詞在英語(yǔ)中使用得比較頻繁。在談到人體器官和某人所擁有或與之有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上主觀(guān)代詞。因此,在漢譯英時(shí)應(yīng)增加主語(yǔ)代詞,在英譯漢時(shí)應(yīng)作適當(dāng)?shù)膭h減。英語(yǔ)的詞與詞,詞組與詞組,句與句之間的邏輯關(guān)系是通過(guò)連詞來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)往往通過(guò)語(yǔ)境和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)這種關(guān)系。因此,在漢英翻譯中經(jīng)常需要增加連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。此外,還要注意補(bǔ)充原文中一些含蓄,含蓄的詞語(yǔ)和一些籠統(tǒng),注釋的詞語(yǔ),以保證譯文意義的完整性??傊?,通過(guò)加譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意義的清晰。
2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3.轉(zhuǎn)換法:為了使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá),方法和習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中對(duì)原句中的語(yǔ)類(lèi),句式,語(yǔ)態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō),在詞性方面,名詞轉(zhuǎn)換為代詞,形容詞,動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞,副詞,介詞,形容詞轉(zhuǎn)換為副詞,短語(yǔ)。在句子構(gòu)成方面,主語(yǔ)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ)和表達(dá);謂語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ),定語(yǔ)和表達(dá);定語(yǔ)轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)和主語(yǔ);賓語(yǔ)變成了主語(yǔ)。在句式方面,把并列句變成并列句,把并列句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于英語(yǔ)用途》