廣告翻譯要注意什么?我們都知道廣告在宣傳中起著重要的作用,但是為了做好廣告翻譯工作,我們需要堅(jiān)持一些原則,才能達(dá)到廣告效果,達(dá)到廣告的目的,同時(shí)考慮到廣告受眾的可接受性。但不同的文體,忠實(shí)的程序并不相同。這也有助于企業(yè)建立、維護(hù)和加強(qiáng)自己的品牌形象。廣告的目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。以上是介紹幾點(diǎn)關(guān)于廣告翻譯需要注意的事項(xiàng),希望能給你帶來幫助!
第一,簡潔而有創(chuàng)意。
例如,廣告語言是一種典型的宣傳文體,其主要目的是盡可能地推銷所推銷的產(chǎn)品,而";只有創(chuàng)造性的文體才能給人以驚喜,才能吸引受眾的注意力,才能打動受眾的消費(fèi)心理,才能促進(jìn)受眾的消費(fèi)寫作,才能產(chǎn)生持久的效果;一般來說,翻譯首先要忠實(shí)于原文。但不同的文體,忠實(shí)的程序并不相同。因此,‘忠實(shí)’的要求并不是很高。大多數(shù)情況下,除了意義的基本對應(yīng)外,譯者可以自由發(fā)揮創(chuàng)造性,靈活應(yīng)對,發(fā)揮譯語的語言文化優(yōu)勢,翻譯出富有創(chuàng)意的譯文。
第二,通俗而不缺美感。
由于廣告的翻譯工作面對的是廣大消費(fèi)者,因此應(yīng)考慮消費(fèi)者的教育程度。畢竟,廣告受眾不僅包括受過良好教育的人,也包括許多沒有受過良好教育的人。為了照顧這部分消費(fèi)者,廣告翻譯應(yīng)該盡可能容易理解,但"通俗易懂"并不意味著"庸俗",也應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞,從而記住他們所宣傳的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)建立、維護(hù)和加強(qiáng)自己的品牌形象。
第三,受眾文化認(rèn)同。
語言是文化的載體,廣告語言作為一種特殊的語言形式,當(dāng)然會反映語言背后的文化。不同的民族有不同的文化背景、不同的政治觀點(diǎn)、不同的宗教信仰、不同的民族和民間的原則、不同的傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語言體現(xiàn)了一定的民族性和審美性,體現(xiàn)了不同的價(jià)值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告的目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。在廣告語言翻譯過程中,我們必須考慮到源語文化與目的語文化之間的沖突。因此,可以說,在翻譯廣告語言時(shí),要注意受眾的文化認(rèn)同。
以上是玖九翻譯公司廣告翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:廣告翻譯公司翻譯哪家好,廣告翻譯公司翻譯公司哪家專業(yè),廣告翻譯公司翻譯找哪家比較好,廣告翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)