目前,阿拉伯語翻譯是一種非常流行的小型語言翻譯,在所有的小語種中都很流行。阿拉伯語曾經(jīng)是中東和西方世界的通用語言之一,現(xiàn)在被廣泛使用,所以現(xiàn)在很多人選擇阿拉伯語作為第二種外語,但阿拉伯語的翻譯并不容易。今天,我們這個(gè)專業(yè)的專業(yè)翻譯公司,在這里向大家介紹阿拉伯語的翻譯技巧。
首先,阿拉伯語和漢語有很大的不同,阿拉伯語屬于閃光燈語系,屬于綜合語言,即通過詞形變化來表達(dá)句法關(guān)系;漢語屬于分析語言,沒有詞形變化,而是通過語序、虛詞和其他功能詞來表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層次的差異對(duì)一般人來說可能是很難理解的,這使得譯者很難翻譯。
第二,阿拉伯世界離中國(guó)很遠(yuǎn),不同的地區(qū)、文化和習(xí)俗導(dǎo)致兩種語言的語言差異很大,這很容易導(dǎo)致兩種語言之間的語義不平等。許多阿拉伯詞在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的詞,反之亦然。即使有,這些詞的意義也會(huì)喪失,導(dǎo)致"空話"現(xiàn)象的翻譯,譯者往往想不出要用什么詞來翻譯。這也是阿拉伯語翻譯很難的一個(gè)重要原因。"
因此,面對(duì)這些困難,作為一個(gè)專業(yè)的翻譯公司,翻譯公司作為一個(gè)專業(yè)的翻譯公司來處理這些矛盾?簡(jiǎn)而言之,文學(xué)翻譯中仍然采用兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1.同化翻譯
也就是說,面對(duì)阿拉伯語材料,放棄阿拉伯語句型的原有語法特征,只從意譯的角度出發(fā),為了保證原文的基本字段,盡可能選擇流利的漢語進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡可能地保證原文的原意相同,并在此基礎(chǔ)上使之盡可能接近漢語。
2.異化翻譯
這種翻譯方法與另一種翻譯方法背道而馳,完全接近阿拉伯語的語言特點(diǎn)。它只保證了文本的流暢性和阿拉伯語本身的語言特征。這種翻譯方法比同化翻譯難,但聽眾很難接受。以上是我們向您介紹的關(guān)于阿拉伯語的翻譯技巧,希望能給您帶來幫助!
以上是玖九翻譯公司阿拉伯語翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
文章關(guān)鍵詞:阿拉伯語翻譯公司翻譯哪家好,阿拉伯語翻譯公司翻譯公司哪家專業(yè),阿拉伯語翻譯公司翻譯找哪家比較好,阿拉伯語翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)