中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國(guó)翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 翻譯知識(shí)問(wèn)答 > 翻譯問(wèn)題解答 > 中國(guó)文學(xué)典籍翻譯與文學(xué)書籍翻譯介紹

中國(guó)文學(xué)典籍翻譯與文學(xué)書籍翻譯介紹

文章出處:湖南翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2020-09-22 14:40:37
小標(biāo)題:文學(xué)翻譯,文學(xué)典籍翻譯,典籍翻譯
 
    什么是典籍翻譯,定義和分類是科學(xué)研究的必要基礎(chǔ),本文在思考典籍翻譯的其它問(wèn)題之前,首先要明確研究對(duì)象本身及其范圍,也就是說(shuō),典籍翻譯到底翻譯什么?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將漢語(yǔ)典籍解釋為:"記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書。"《辭海》詳細(xì)解釋為:"國(guó)家重要文獻(xiàn)?!睹献?middot;告子下》:"諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。'由此觀之,中國(guó)典籍狹義上是指國(guó)家制度和法典,廣義是指古代(中國(guó)清代末年以前,之后即為近現(xiàn)代)重要文獻(xiàn)、書目等。
    典籍,偏向于承載中國(guó)古代文,明的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、哲學(xué)、論著等。這一部分文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于傳播中國(guó)文化具有重要意義。
 
    1.中國(guó)典籍英譯存在的問(wèn)題和英譯策略
 
    中國(guó)經(jīng)典的翻譯幾乎涵蓋了英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和其他語(yǔ)言,但從數(shù)量和深度上看,主要的外文翻譯語(yǔ)言仍然是英語(yǔ),這在一定程度上取決于二戰(zhàn)后英美民族意識(shí)形態(tài)在世界上的廣泛影響。總之,在討論經(jīng)典翻譯和翻譯策略時(shí),本文重點(diǎn)討論了中國(guó)經(jīng)典的英譯。
 
    (1)漢英翻譯中的差異是漢語(yǔ)經(jīng)典英譯難的根本原因,漢語(yǔ)是意合,英語(yǔ)是形合。
 
    (2)中文典籍的英譯策略,為了解決中國(guó)古代典籍英譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,我們可以從對(duì)原文語(yǔ)境的理解入手。中國(guó)古代典籍的翻譯需要根據(jù)歷史文化背景,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)白話,再根據(jù)中國(guó)白話的含義翻譯成英語(yǔ)。也就是說(shuō),經(jīng)典的對(duì)外翻譯應(yīng)經(jīng)歷從語(yǔ)言內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯的過(guò)程,也可以看作是譯者對(duì)源語(yǔ)言理解的過(guò)程。目前,翻譯家在翻譯中國(guó)古代典籍時(shí),往往使用前人和史學(xué)家的注釋。
 
    2.文學(xué)典籍翻譯的一般方法
 
    換言之,在語(yǔ)內(nèi)翻譯階段,母語(yǔ)漢語(yǔ)譯者采取與歷史學(xué)家,作家,社會(huì)風(fēng)俗文化學(xué)者和哲學(xué)家合作的策略,以確保對(duì)原文的闡釋;在語(yǔ)際翻譯階段,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者相互銜接,在保證對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性的同時(shí),保證原文的可讀性。
    (1)合作翻譯,就是把翻譯經(jīng)典的整個(gè)過(guò)程看成一條生產(chǎn)線,每個(gè)階段都由最有效率的人員操作,這種合作翻譯。換言之,在語(yǔ)內(nèi)翻譯階段,母語(yǔ)漢語(yǔ)譯者采取與歷史學(xué)家,作家,社會(huì)風(fēng)俗文化學(xué)者和哲學(xué)家合作的策略,以確保對(duì)原文的闡釋;在語(yǔ)際翻譯階段,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者和以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者相互銜接,在保證對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性的同時(shí),保證原文的可讀性1.合作翻譯,就是把翻譯經(jīng)典的整個(gè)過(guò)程看成一條生產(chǎn)線,每個(gè)階段都由最有效率的人員操作,這種合作翻譯的成功例子很多,利瑪竇翻譯《幾何原本》時(shí),就和徐光啟合作過(guò)。
 
    (2)異化策略翻譯的歸化和異化是由美國(guó)著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的。歸化是將原語(yǔ)本土化,以譯語(yǔ)或譯語(yǔ)讀者為歸宿,采用譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和觀賞性。如果把中國(guó)當(dāng)代作家莫言的作品翻譯成英文,就是采用英國(guó)人和美國(guó)人喜聞樂(lè)見的表達(dá)方式,使莫言的作品得到了世界的認(rèn)可和肯定。從傳播中國(guó)文化的角度來(lái)看,采用異化翻譯策略是恰當(dāng)?shù)模矗鹤g者盡可能不打擾作者,使讀者更接近作者,使譯文既具有譯文的特點(diǎn),又在一定程度上保留了原文的特征但中國(guó)古籍與莫言的當(dāng)代文學(xué)有很大差異。它能增強(qiáng)經(jīng)典書籍符號(hào)的象征性和翻譯的嚴(yán)肅性,既有句子的語(yǔ)義功能,又能透視詞匯的內(nèi)涵。
 
    以上是向您介紹關(guān)于文學(xué)典籍翻譯的事項(xiàng),希望能給您帶來(lái)幫助!玖九翻譯公司文學(xué)典籍翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析,如果您有翻譯方面的任何需求,歡迎致電玖九翻譯公司熱線:0731-86240899.
 
    《本論文內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商業(yè)用途》
 
    文章關(guān)鍵詞:文學(xué)典籍翻譯公司翻譯哪家好,文學(xué)典籍翻譯公司翻譯公司哪家專業(yè),文學(xué)典籍翻譯公司翻譯找哪家比較好,文學(xué)典籍翻譯公司翻譯機(jī)構(gòu)哪家強(qiáng)
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來(lái)的不便我們深表歉意!
首頁(yè)| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說(shuō)翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁(yè)