合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)于英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。合同翻譯跟審計(jì)文件翻譯一樣,都是屬于相對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,在翻譯要求上都要用詞精準(zhǔn)。那么,專業(yè)翻譯譯員在對(duì)待合同翻譯應(yīng)該注意哪些呢?現(xiàn)在我們玖九翻譯中心專業(yè)合同翻譯公司就對(duì)合同翻譯注意事項(xiàng)來(lái)說(shuō)明一下。
解釋一下什么是合同:合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。因此在合同翻譯中也要謹(jǐn)慎、小心,這樣才能保證合同的正規(guī)性和專業(yè)性,為合同雙方提供服務(wù)。
一、注重合同翻譯準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢的句子,一旦翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
二、了解合同翻譯的特點(diǎn):
想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,我們合同翻譯員需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點(diǎn)。同時(shí)要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進(jìn)而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密。在語(yǔ)言以及詞句翻譯上必須精確,并且不會(huì)存在含含糊糊的狀態(tài)。
三、合理使用易混淆的詞語(yǔ)
大家都知道,和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語(yǔ),以免在日后的商談中會(huì)被不法分子抓住某一點(diǎn)來(lái)歪解合同意思。除此之外,在英語(yǔ)中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來(lái)意思卻完全不同。比如說(shuō)Change to和Change into的意思是不同的,一個(gè)是改成,一個(gè)是兌換成。需要翻譯人員多加注意。
四、熟悉合同翻譯詞匯靈活運(yùn)用
由于合同本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,所以當(dāng)中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力。合同翻譯的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加精準(zhǔn)明確,所以各位職業(yè)人員在運(yùn)用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,可能就會(huì)呈現(xiàn)一種較為復(fù)雜的狀態(tài)??偠灾痪湓?,合同翻譯主要就是為了幫助相關(guān)人員,從不同的角度維護(hù)合同當(dāng)中各方的權(quán)力和義務(wù),并且作出權(quán)力、義務(wù)的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權(quán)力、義務(wù)。
五:注重合同翻譯細(xì)節(jié)
這里的細(xì)節(jié)有很多,首先就是對(duì)于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要嚴(yán)格分開,因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬(wàn)的損失 。所以,在做翻譯合同時(shí)最大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
合同翻譯質(zhì)量的好壞關(guān)乎翻譯客戶利益,精準(zhǔn)翻譯合同中各個(gè)條文條款,是每個(gè)翻譯譯員必須掌握的。你的翻譯就是客戶對(duì)外合同窗口,所以我們作為專業(yè)合同翻譯公司一定要特別注意。以上幾點(diǎn)就是對(duì)合同翻譯譯員需掌握的特點(diǎn)和要求。