中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時(shí)可提供免費(fèi)試譯和翻譯報(bào)價(jià)】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 英語翻譯高手也一定會(huì)正確翻譯的中文翻譯詞語

英語翻譯高手也一定會(huì)正確翻譯的中文翻譯詞語

文章出處:長沙專業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時(shí)間:2017-09-07 19:37:49
文章來源:【專業(yè)地理地名翻譯公司】    作者:【玖九翻譯中心】
 
  雖說我們現(xiàn)在翻譯行業(yè)中不凡厲害的翻譯大師,他們在翻譯界也許算的翻譯大佬級別,翻譯中英文的語言功底沒的話,但是國內(nèi)有一些中文詞語詞匯,他們就是無法翻譯成英文,或者即便是譯成了英文,也總感覺少了點(diǎn)詞匯本身的精氣神和特有的神韻。現(xiàn)在,玖九翻譯中心就整理一些很難翻譯或者無法翻譯成英文的詞語詞匯,我們就一起來學(xué)習(xí)探討下英語翻譯高手也一定會(huì)正確翻譯的中文翻譯詞語吧。
 
 
  一、網(wǎng)絡(luò)誕生的新詞熱詞
 
  1、屌絲
 
  屌絲二字蘊(yùn)含著無奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱,它代表了一類人群。如果用「loser」來表達(dá)這個(gè)詞似乎過于片面了,所以'Diaosi' 就出現(xiàn)了,與之對應(yīng)的還有土豪,英文也是“tuhao”
 
  2、節(jié)操
 
  目前比較接近的譯法是「moral compass」,我想在現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)文化中,這個(gè)詞已經(jīng)很難用英語描述了。
 
  二、獨(dú)具中國特色的詞匯
 
  這類詞匯一定是極具中國特色的,所以在大多數(shù)情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國味兒。
 
  1、桃花源
 
  光看這幾個(gè)字,你就能知道這一定是個(gè)不凡之地。這個(gè)詞只有在東方語境下才能領(lǐng)悟它的真意。它在西方語境下多被譯為「Utopia」,但其意境,實(shí)在是和中文差之千里。
 
  2、江南
 
  看詞就能體會(huì)出“花非花霧非霧”的感覺,一說到江南水鄉(xiāng)就有一種水靈人秀的美感,這種清秀得像詩的地方估計(jì)只能用中文“jiangnan”來表達(dá)了吧。
 
  3、緣分
 
  緣分出自佛教的一個(gè)宗教概念,中國文化講究因緣際會(huì)、因果相依和命運(yùn)說,所以緣分一詞代表了一種特殊的人際關(guān)系,「fate」和「destiny」都有命運(yùn)之意,但是沒有人與人之間那種巧妙偶然又必然的連結(jié)。
 
  4、江湖
 
  有人的地方就有江湖,江湖是一個(gè)有萬丈豪情的地方,走江湖更是體現(xiàn)了一種無畏的勇氣和膽量。江湖事一個(gè)很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個(gè)詞所產(chǎn)生的語境更為豐富。
 
  「brotherhood」、「underworld」,當(dāng)然還有一種「ganghood」,兄弟情義和匪氣倒是表達(dá)出來了,但是這個(gè)詞所蘊(yùn)含出的柔情俠氣卻消失了。當(dāng)然你可以拿舊世界的騎士精神和美國的西部文化來類比一下,但是仔細(xì)思考你就會(huì)發(fā)現(xiàn)區(qū)別很大。
 
  5、武俠
 
  這個(gè)是很具有中國特色的一個(gè)詞語,很多歪果仁都被咱大中華的武俠小說圈粉,但是究竟哪一個(gè)詞能直接表達(dá)武俠呢?英語中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。
 
  6、面子
 
  這個(gè)詞是很具中國特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子,什么是顏面、情面、體面、留面子、駁面子、看某人的面子。英文解釋中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺「face」、「reputation」和中國人說的面子有差異……
 
 
  三、變化萬千的動(dòng)詞
 
  英文的動(dòng)詞非常細(xì),但有時(shí)候也不一定顧及得到。如漢語中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個(gè)「cut」翻譯(要區(qū)分動(dòng)作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補(bǔ)語表示結(jié)果,如cut into mincemeat是“剁”)。當(dāng)然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學(xué)”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔(dān)”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執(zhí)”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統(tǒng)統(tǒng)譯為一個(gè)「carry」 (其后加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
 
  還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點(diǎn)沒噴出來……
 
  四、日??谡Z化的詞匯
 
  1、小吃
 
  山東煎餅、沙縣小吃、重慶酸辣粉、蘭州拉面、桂林米粉、合肥鴨油燒餅、寧波湯圓、廈門沙茶面、上海糯米團(tuán)、開蘇灌湯包、東北疙瘩湯……大中華的小吃何其多,走到哪饞到哪。可是小吃既不是零食點(diǎn)心,也不是開胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用來形容小吃。
 
  2、撒嬌
 
  這么有情趣的詞,英文中竟然沒有一個(gè)詞能描述?!竎oquetry」有賣俏之意,但又有點(diǎn)言過其實(shí)了。
 
  3、熱鬧
 
  我們只能用「lively」和「bustling」這類近似的詞來描述一般熱鬧的場景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場面,用什么詞形容比較好呢?
 
  4、加油
 
  這個(gè)詞在任何場合都可以用,給別人鼓勵(lì)打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準(zhǔn)確呢?「add oil」不太妥當(dāng)吧?「come on」和「good luck」可能更為接近一些,「come on」比較通用,不同聲調(diào)不同語境下的意思都不一樣,而「good luck」沒有加油的口語化和俏皮感,也不太合適。
 
  5、盒飯
 
  歪果仁不認(rèn)識盒飯或者便當(dāng)這種東西,所以也沒有相應(yīng)的英文單字。最為接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是這和中文的還是有一點(diǎn)點(diǎn)意思上的偏差。
 
  五、ABB形容詞
 
  先來一波ABB的形容詞瞧瞧:紅彤彤、綠油油、黑黝黝、金燦燦、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙、濕漉漉、亮晶晶、滑溜溜、慢騰騰、陰森森、皺巴巴、亮錚錚、香噴噴、亂哄哄、黑漆漆、輕飄飄、喜盈盈、笑嘻嘻、毛絨絨、胖乎乎……
 
  小看了我大漢語的詞匯量不是!
 
  所以你試試……基本沒法翻譯,沒法翻譯得原滋原味。
 
  如果用英翻中時(shí)候的精準(zhǔn)程度來要求中翻英,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多東西是很難翻譯的。
 
  語言和文化關(guān)系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來,但那也只能叫解釋,不能叫翻譯。
 
 
  六、中醫(yī)特有詞匯
 
  上火、祛濕、陽虛、溫里、補(bǔ)中益氣…這一系列的詞語翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關(guān)的詞匯組合翻譯出來了,歪果仁也會(huì)一臉懵圈吧。中醫(yī)是以“陰陽”、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ)的,而相關(guān)的文化元素在英語文化中也是沒有的,所以你很難翻譯出來并獲得同感。
 
  七、一些特殊的稱謂
 
  在中國人眼里,一般幫你瞎操心終身大事的都不是你爸媽,而是你的七大姑八大姨,和你的表哥表姐堂哥堂姐們。在英文中,不管堂的還是表的都稱為「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫「aunt」。
 
  比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒辦法準(zhǔn)確譯出來。這里也有文化上的原因,因?yàn)槲鞣綇?qiáng)調(diào)家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時(shí)一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。
 
  以上是玖九翻譯中心專業(yè)翻譯公司和大家探討英語翻譯高手也一定會(huì)正確翻譯的中文翻譯詞語。如需獲取更多翻譯資訊或了解相關(guān)翻譯問答,歡迎致電玖九翻譯中心服務(wù)熱線:18684722880/0731-83598216,我們將竭誠為您服務(wù)!
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁