文章關(guān)鍵詞:涉外公證翻譯,涉外領(lǐng)事認(rèn)證翻譯,涉外大使館認(rèn)證翻譯,公證翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民的出國(guó)勢(shì)頭一浪高過(guò)一浪,從而帶動(dòng)了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。公證翻譯工作質(zhì)量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益,而且還會(huì)影響我國(guó)公證部門對(duì)外的聲譽(yù)以及我國(guó)在國(guó)際上的形象。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。
一、什么是涉外公證翻譯
那么,涉外公證翻譯中應(yīng)注意哪些問(wèn)題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書的漢英翻譯為例,談一談個(gè)人的體會(huì)。
涉外公證是指我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書向國(guó)外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國(guó)家還要求出具"中文與譯文相符"的證明書。
二、涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
1.關(guān)于標(biāo)題
涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書》、《未受刑事處分公證書》、《結(jié)婚公證書》、《成績(jī)單公證書》、《畢業(yè)證書公證書》等等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題均可籠統(tǒng)地譯為:"Notarial Certificate"或"Notarization".一個(gè)公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一和有穩(wěn)定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門翻譯界曾開(kāi)會(huì)決定將公證書的標(biāo)題統(tǒng)一譯作"Notarial Certificate",此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認(rèn)為這樣的翻譯工作會(huì)議以后不妨多開(kāi)幾次。在遇到什么不明情況時(shí)大家一起討論決定,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),從而減少混亂和謬誤。
2.關(guān)于正文
公證書的正文即公證詞。我國(guó)公證書證詞多以"茲證明"開(kāi)頭,其相應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是:"This is to certify that".這是大家都會(huì)套用的格式,大概不會(huì)有任何異議。但是,正文的內(nèi)容卻五花八門,其準(zhǔn)確度只能*翻譯員自己來(lái)把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應(yīng)采用正式的書面用語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途》