中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 機械翻譯_機械設備說明書翻譯_機械說明書翻譯_機械英語翻譯

機械翻譯_機械設備說明書翻譯_機械說明書翻譯_機械英語翻譯

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2019-03-07 14:00:12
 
  隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,國家間的貿(mào)易往來日益密切。如今,工程機械是全球最大的貿(mào)易產(chǎn)品。那么,如何能讓自己的機械品牌在市場上具有更強的競爭力呢 提高產(chǎn)品質(zhì)量是核心,優(yōu)質(zhì)的銷售服務是保障。企業(yè)向客戶銷售產(chǎn)品是圍繞著為客戶提供方便,滿足客戶的需要,使客戶在購買產(chǎn)品前后感到滿意而進行的,為了在客戶當中建立企業(yè)信譽,增強企業(yè)的競爭能力。銷售服務的根本宗旨就是要樹立企業(yè)形象,促進產(chǎn)品銷售。因此,無法提供完善和全面的銷售服務是一些企業(yè)難以立足甚至倒閉的重要原因。銷售服務中的第一步,也是最關(guān)鍵的一步就是對產(chǎn)品的介紹,即:工程機械類產(chǎn)品使用說明書翻譯的制作。機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識,對于機械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。玖九翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,他們在機械翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗,可以靈活應對多種多樣的技術(shù)和文件形式。
  一、工程機械類產(chǎn)品說明書的重要性:
 
  1.以我們中國的工程機械制造業(yè)為例,向國外出口的產(chǎn)品,大部分企業(yè)無法提供詳細而又準確的英文使用說明書,以致客戶無法按照正常的流程進行作業(yè)或者是憑借以往歐洲產(chǎn)品的使用經(jīng)驗來操作中國產(chǎn)品,因此造成了機器損毀或是報廢,甚至釀成了嚴重的生產(chǎn)事故。由此可見,對產(chǎn)品說明書的準確翻譯是至關(guān)重要的。
 
  2.一種機器設備產(chǎn)品,不管多么先進的制作工藝,多么先進的設備,具有多么優(yōu)良的質(zhì)量品質(zhì),最終都要交到客戶手中,由客戶自己去使用。那么,如何讓客戶準確地按照廠家設定的程序和方法去使用該機器產(chǎn)品則是產(chǎn)品生產(chǎn)者所要考慮的首要問題。首要問題就是讓客戶們自己閱讀機器使用說明書。充分了解機器設備使用情況與使用說明。
  二、工程機械類產(chǎn)品英文說明書翻譯的特點:
 
  了解了英文產(chǎn)品說明書的主要特點有利于譯者的翻譯工作,能翻譯出更地道,更容易被國外客戶接受的產(chǎn)品說明書,將產(chǎn)品推上國際舞臺,參與世界競爭。工程機械類產(chǎn)品說明書屬于典型的科技類文體,其具備語言平實、信息完整準確、科學專業(yè)性強等基本特點。在翻譯工程機械產(chǎn)品說明書時譯者首先需要全面了解工程機械類英文產(chǎn)品說明書的四個主要特點。
 
  1.非謂語動詞的使用;非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)緊湊簡潔。譯者需要分析句子,分清句中動詞極其修飾語之間的關(guān)系。在一個句子中,動詞作修飾語通常有分詞或不定式兩種形式。
 
  2.多用復雜的長句;一個句子通常會包含多個從句,結(jié)構(gòu)復雜。在翻譯時譯者應認真分析長句中的多層關(guān)系,避免錯譯或者漏譯。
 
  3.中文說明書多用主動語態(tài),而英文說明書多用被動語態(tài)。
 
  4.術(shù)語的使用;例如:EDM for Electron Discharge Machine 放電加工。
  三、工程機械說明書翻譯特征性:
 
  1.機械說明書翻譯要有一定的準確性。
 
  例如,感應器與電源柜確保連接安全可靠。連接線應加裝防護裝置,不得踩踏連接線,不得往連接線上面堆放任何金屬物料。在設備周圍必須設置安全防護措施,用30mm厚的干燥木板做工作踏臺。
 
  (譯文)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry plank with thickness of 35mm to make working horse block.
 
 ?。ǜ淖g)Make sure that inductor and power cabinet connect safely and reliably. Connecting line should extra install protective device, and do not step on the connecting line, do not pile up any metal material on the connecting line. Safeguard procedures must be set around the equipment and use dry board with thickness of 30mm to make working horse block.
  2.機械說明書翻譯應具有嚴謹性。
 
  例如,水源由水泵從蓄水裝置供入設備的進水管,可循環(huán)使用以節(jié)省水資源。必須使用經(jīng)過軟化處理的軟水,以免結(jié)垢堵塞水路,引起不必要的故障。
 
 ?。ㄗg文)Water is supplied by water pump from the water storage device to the water inlet of the equipment, and it can be recycling to save the water resource. The soft water through softening process must be used to avoid its scale-formation blocking the waterway which may lead to unnecessary fault.
  3.機械說明書翻譯要保持語句的通順、流暢。
 
  例如,在感應器裝置附近打一地線,使感應器裝置上面的接地端子直接與大地可靠相連。地線的連接應符合電工規(guī)范。
 
  (譯文)Set a ground wire the inductor device make the grounding terminal on the inductor device directly reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
 
 ?。ǜ淖g)Set a ground wire nearby the inductor device and make the grounding terminal on the inductor device directly and reliably connect with ground. The connection of grounding wire should apply to the electrician standard.
 
  各種寬而薄的木板,而“plank”指比較厚的“木板”“板材”,所以,“board”更為合適。另外,譯文也有一處數(shù)字錯誤,應該為“30mm”,而不是“35mm”。例3,很明顯,語句不通,令人無法理解原意。
  以上就是玖九翻譯公司給大家介紹了有關(guān)機械機械翻譯,機械設備說明書翻譯,機械說明書翻譯,機械英語翻譯資訊,希望能夠給大家?guī)韼椭∪缧枇私飧喾g資訊或者需要我們提供相關(guān)專業(yè)的翻譯幫助服務,如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899,微信咨詢(QQ/微信同號:747700212),我們玖九翻譯公司將竭誠為您服務。
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁