一般來說,大多數(shù)英語旅游風(fēng)格風(fēng)格簡單,結(jié)構(gòu)嚴謹,不復(fù)雜,有別于科技、公文等其他實用風(fēng)格。文字簡潔、表達直觀、通俗易懂,注重信息的準確性和語言的實用性,最避免文字堆疊。與英語相比,中國旅游場景的寫作更"豐富",似乎大部分都依賴于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。中國風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見研華。
1.一般來說,大多數(shù)英語旅游風(fēng)格風(fēng)格簡單,結(jié)構(gòu)嚴謹,不復(fù)雜,有別于科技、公文等其他實用風(fēng)格。文字簡潔、表達直觀、通俗易懂,注重信息的準確性和語言的實用性,最避免文字堆疊。在許多情況下,風(fēng)景描寫往往用客觀具體的清單來傳達風(fēng)景的真實美,力求忠實再現(xiàn)自然,使聽力或讀者有一個清晰而具體的印象。
2.與英語相比,中國旅游場景的寫作更"豐富",似乎大部分都依賴于文字的渲染,而不是物體的清晰展示。
3.中國風(fēng)格的熏蒸,漢藻的收集,見研華。漢語在形式、修辭、魅力等方面都有其優(yōu)越的優(yōu)勢。因為它一直深受中國古典山水詩和山水游記散文等作品的影響,所以中國山水引介的語言表達往往伴隨著大量的雙重平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以使文本簡潔、音韻對比、文化對比,達到音韻景介雙重效果,這在任何漢語語言文學(xué)作品中都是可以找到的。
4.因此,在中文旅游資料的英譯中,不應(yīng)夸大原文中的"溢"字,但太多的修飾語會被重擔和沉重的負擔所取代,這并不是自欺欺人的,我們不能達到推廣旅游景點的目的也不會自毀,因此,我擔心譯者的努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來也會適得其反。
5.外國旅游翻譯應(yīng)注重原文與譯文的信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不要說語言異質(zhì)性的表現(xiàn)。雖然旅游翻譯還涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游風(fēng)格的特殊功能和交際目的決定了在翻譯中不可能表現(xiàn)出太多的語言異質(zhì)性。因此,在戰(zhàn)略選擇上,應(yīng)盡量減少文化信息交流中的障礙,注重中英旅游風(fēng)格的差異。充分發(fā)揮你的長處,避免你在表達翻譯時的弱點。
6.旅游風(fēng)格的翻譯有其自身的特殊性,雖然很難到達典雅的殿堂,但它是我們對外宣傳不可或缺的一部分。它的重要性不亞于文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟的翻譯。它的功能集中于"歸納"和"呼吁"的受眾。它只是一種很受歡迎的閱讀材料。麻雀雖小而五臟俱全,但旅游翻譯也有一定的審美標準和文化觀念。還需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,以及形式與內(nèi)容的關(guān)系。它還需要良好的意識,正確的理論和熟練的技能。一個好的翻譯有助于游客了解自然景觀和人文地理習(xí)俗,恰當?shù)貑酒鹩慰托闹械拿栏泻陀a(chǎn)生經(jīng)濟效益;如果翻譯不好,就會破壞游客的興趣,甚至導(dǎo)致心理厭惡,影響旅游文化的交流和發(fā)展。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接,旅游翻譯應(yīng)該怎么翻譯比較符合客戶要求/fanyidongtai/1505.html》