隨著國際交流的日益頻繁,許多論文需要翻譯成不同國家的預(yù)言,以促進國際交流和研究。撰寫論文的朋友們都知道,論文的開頭會有摘要。所謂摘要,就是摘取文章的主要內(nèi)容,以便讀者能夠清晰地閱讀文章的主要內(nèi)容,并對文章有初步的理解。因此,摘要的翻譯也是論文翻譯的一個非常重要的部分。高質(zhì)量的英文摘要在增加論文檢索和引用的機會和吸引讀者方面發(fā)揮著非常重要的作用。
如何翻譯好摘要:
摘要論文的翻譯,不具名的是嚴格審核譯文,我們的審計工作一般根據(jù)與客戶同意的翻譯目的來確定審核的次數(shù),基本上包括以下幾個方面:
1.翻譯是否完整,譯文的內(nèi)容和術(shù)語是否準確,譯文的書面表達是否符合要求。
2.翻譯論文時使用的語法和言語是否正確,句型和翻譯格式是否適當(dāng);
4.最重要的是遵守與客戶就翻譯質(zhì)量達成的協(xié)議;即使在翻譯完成后,也應(yīng)遵循后續(xù)服務(wù),以確??蛻魸M意。
5.應(yīng)適合于注釋的翻譯和翻譯;即使標點符號是否正確也是審計工作的一部分。
對與翻譯有關(guān)的翻譯字數(shù)略知一二:
在論文等翻譯引文中,我們經(jīng)??紤]三個層面,即閱讀水平翻譯、專業(yè)水平翻譯和出版水平翻譯,我們通常稱之為閱讀水平翻譯、專業(yè)水平翻譯和出版級翻譯。還有翻譯語言和提交手稿的時間。至于專業(yè)層面的翻譯,主要是小規(guī)模交流的翻譯,但也應(yīng)該有一定程度的專業(yè)性,而且價格介于兩者之間。我們的翻譯中經(jīng)常會有顧客問我們幾千字的費用,所以我們會向你解釋計算單詞的方法。根據(jù)我國翻譯行業(yè)的國家標準,單詞計數(shù)一般是以中文為基礎(chǔ)的。當(dāng)原文和譯文都是外文時,客戶和翻譯服務(wù)部門應(yīng)該進行談判。一般有兩種:
1.排版計數(shù):根據(jù)實際文本計算,即排版排版每一行字數(shù)乘以每行行數(shù),少于一行或一行標題應(yīng)按一行計算;
2.計算機字數(shù):根據(jù)文字處理軟件的計數(shù),通常使用漢字數(shù)(不包括空格)。
在摘要論文的翻譯中,我們的未命名譯文可以專業(yè)準確地表達原文,在術(shù)語和詞匯的翻譯前后統(tǒng)一使用,短語或縮寫的翻譯規(guī)范,我們的高質(zhì)量的翻譯質(zhì)量和漂亮的排版,這樣客戶才能留下好的評價。這是我們遵守的職業(yè)道德,以保護我們客戶的商業(yè)秘密。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1575.html》