在翻譯行業(yè),翻譯中的錯誤是不可避免的,尤其是現(xiàn)場口譯。在口譯前一定要做好充分的準備,包括語言準備、心理準備和相關學科知識的準備。無論準備如何充分,在口譯場景中不可避免地會遇到一些意想不到的情況。此時,我們必須保持冷靜和冷靜。99翻譯公司認為應根據具體情況采取具體措施。一般而言,口譯場地常見問題的主要類型如下:
1.沒有聽清、或者漏聽或者無法聽懂
這是因為翻譯的環(huán)境、說話者的速度、發(fā)音和其他因素,或者是因為譯者在翻譯之前就準備好了省略,或者是在現(xiàn)場疲倦和分心等等。"首先,有必要區(qū)分這部分內容是否重要,是否影響到其他部分的理解。如果是次要內容,則不影響全局。如果它與全文的關鍵內容有關,就必須予以認真對待。在比較寬松的環(huán)境下,如果方便、適當,最好是立即詢問演講者,或當場咨詢相關專家,不能強行降低翻譯,造成誤解,影響會談和交流;如果是非常正式的場合或會議演講,則只能使用比較中性或模糊的詞語來過渡,然后集中精力,進行惡霸調整和補救。
2.誤譯
最優(yōu)秀的口譯員在現(xiàn)場口譯中出錯也是不可避免的。當你意識到你翻譯錯了,不要驚慌,不要說:"對不起,我錯了。或者是I’m sorry. I made a mistake. 這不僅會給觀眾的理解造成混亂,而且會損害口譯和翻譯的可信度。此時,您可以重新翻譯并重復正確翻譯的重音,就像您通常強調的一樣?;蛘咴谡Z氣和解釋方式上,用我的意思?;蛘?quot;也就是說","確切地說",導致正確的翻譯。
3.不能翻譯
非翻譯是由兩個原因造成的,一個是不被理解的,此時可以根據本文的第一種情況來處理;另一個是要理解,但暫時找不到合適的表達方式,此時我們可以直接翻譯,然后根據自己的理解來解釋。"雖然翻譯不可避免地會收斂,原文的味道也會消失,但它不會引起誤解,也不會影響交際過程。當翻譯中遇到成語、典故、詩歌、幽默或專有名詞時,如果沒有充分準備或事先不理解演講內容,就很難在目的語中找到相應的表達。此時,我們應努力翻譯原文的主旨,傳達說話人的主要目的,使交流順利進行,即使翻譯不正確,也是無害的。當翻譯專有名詞時,如果你不確定,你可以在翻譯后重復原文,觀眾中的專業(yè)人士可能會立即知道。
4.發(fā)言者錯了
口譯也可能遇到發(fā)言者錯誤的情況。如果有與事實、歷史事實或常識相違背的錯誤,或者如果說話人說錯了,翻譯人員就會意識到錯誤,并能糾正錯誤,這在翻譯中應該得到糾正。如果口譯員懷疑發(fā)言者是錯誤的,但不確定,則應在方便的情況下向發(fā)言者確認;如果舉行大型會議,則應根據原文翻譯。
5.發(fā)言者的邏輯混亂
口譯經常翻譯即興演講或演講,在即興口頭表達中,由于思維和語言水平的限制,不必要的重復、拖延、模糊的語言或斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現(xiàn)象,給口譯人員帶來了很大的困難??谧g人員要善于梳理原文,區(qū)分邏輯層次,快速掌握主次,對于冗長重復的部分,要刪除復雜的同義組合,對于不合邏輯的部分,要盡量理清層次和思路,并在翻譯中體現(xiàn)出來。對于斷句或意義的不完整部分,應首先進行句法轉換,并加以補充以求完整。此外,如果相關內容在下文繼續(xù)或繼續(xù),則應與下文翻譯中的這句話相對應,以反映上下文的相關性和邏輯關系。
6.發(fā)言者的語言不恰當
由于中英兩國的文化背景很不相同,思維和表達上亦有很大差異,所以雙語交際中難免會出現(xiàn)文化沖突。中文問候語翻譯成英文可能是無理的冒犯,而英文恭維語翻譯成中文可能會令人尷尬??谧g員應掌握兩種文化的背景知識,提高他們的敏感性。當說話人的講話不恰當時,應靈活處理,或省略、稀釋或修改,以避免誤解,使交流順利進行。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1600.html》