學(xué)習(xí)語(yǔ)言翻譯的朋友,如果想要從事字幕組做影視翻譯是一個(gè)很好的就業(yè)方向。然而,要成為優(yōu)秀的影視翻譯,首先要了解影視語(yǔ)言的特點(diǎn)和影視翻譯的過程。今天,深圳翻譯公司將介紹影視字幕翻譯和視頻字幕翻譯的特點(diǎn)和程序。
一、影視字幕語(yǔ)言的特點(diǎn)
1.它是即時(shí)性。電影和電視劇中的語(yǔ)言屬于聲音語(yǔ)言,這種語(yǔ)言是短暫的,所以一般要求觀眾一次就能理解他們的意思。
2.影視大眾性。這是由電影和電視語(yǔ)言的直接性質(zhì)決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起,就注定是一門大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)作品外,絕大多數(shù)的電影和電視劇都是供人們觀看的。因此,影視作品的語(yǔ)言必須與大多數(shù)觀眾的教育水平相一致,要求他們一被理解就能被理解。這就規(guī)定了影視翻譯必須以目標(biāo)語(yǔ)受眾為中心,并考慮到他們的語(yǔ)言能力,這意味著影視翻譯的方法是以自由翻譯為基礎(chǔ)的。
3.簡(jiǎn)明扼要,口語(yǔ)化。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或敘述者的形式出現(xiàn),即口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn),譯者在將其翻譯成另一國(guó)文本時(shí),不能不考慮對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格的解讀。只有翻譯簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,譯者才不會(huì)失去太多的觀眾。
影視翻譯有兩個(gè)層次,第一層是對(duì)原文進(jìn)行再設(shè)計(jì),將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為翻譯;第二層是原作重構(gòu)翻譯過程。
在第一個(gè)層次上,第一步是作者和譯者之間的互動(dòng)。譯者需要以原語(yǔ)為背景語(yǔ)言,通過對(duì)原文的分析,獲得翻譯信息的正確表達(dá)。第二步是譯者與觀眾的互動(dòng)。在這一步中,譯者必須以目的語(yǔ)為背景語(yǔ)言,通過構(gòu)建合理的場(chǎng)景和使用準(zhǔn)確的目的語(yǔ)來表達(dá)觀眾喜歡聽到的內(nèi)容。第三步是第一步和第二步的結(jié)合,在第一步和第二步中,譯者扮演著橋梁的角色。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是看不見的,譯者應(yīng)該以讀者和受眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則影視翻譯就會(huì)毫無意義。
以上內(nèi)容是介紹影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點(diǎn)與流程。影視翻譯的目的其實(shí)是要最大限度地傳達(dá)影視電影的語(yǔ)言文化信息,更好地實(shí)現(xiàn)影視電影的審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值,最大限度地吸引觀眾,滿足廣大觀眾的需要。它也是為了促進(jìn)不同語(yǔ)言和民族之間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并不簡(jiǎn)單。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1611.html》