隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化學(xué)工業(yè)已成為我國經(jīng)濟發(fā)展的支柱。化學(xué)工業(yè)是我們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚囊徊糠?,它不僅是一個能耗大、浪費大、專業(yè)性強的行業(yè),而且是一個技術(shù)更新快、發(fā)展?jié)摿Υ?、風(fēng)險高的行業(yè)。如果有一個小小的錯誤,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,也會給生命帶來危害。由此可見,化學(xué)工業(yè)的翻譯是特別重要的,所以在化學(xué)工業(yè)的翻譯中,應(yīng)注意些什么呢?
一、注意所用詞語的準確性
眾所周知,石化行業(yè)的特點是語言簡潔,詞匯準確,因此在將石化產(chǎn)品翻譯成英語時,必須簡明扼要,通俗易懂。"表達的程度有很大的不同,所以在翻譯時,所以在化學(xué)工業(yè)的翻譯中,用詞很講究,但并不意味著所選的詞應(yīng)該更加華麗和花哨,相反,它是自毀的,但準確、流行和容易接受。
二、注重化學(xué)工程專業(yè)知識的積累
化學(xué)工業(yè)本身涉及許多領(lǐng)域,如地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、物理、化學(xué)、計算機和其他專業(yè)知識的滲透。因此,在從事化工翻譯工作時,必須掌握相關(guān)行業(yè)的知識,否則就不可能完成翻譯工作。掌握化學(xué)工業(yè)知識可以幫助翻譯人員準確地理解原文的含義,從而使翻譯更加方便。
三、注意化學(xué)工業(yè)的語法表達
由于化學(xué)文章需要客觀地處理事物,他們經(jīng)常用第三人稱來描述一些科學(xué)的理論和知識,經(jīng)常使用被動語態(tài)句,很少使用主動語態(tài)句,所以這些句子大多是長句,這給譯者增加了很多困難。不僅如此,化學(xué)工業(yè)中的詞匯大多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在化學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)從句子、段落到整篇的角度正確選擇專業(yè)詞匯的意義,合理運用語法分析,找出句子的主干及其分支(各種修飾語),以便從句子、段落和整篇的角度正確地認識專業(yè)詞匯的意義。在必要的時候,我們也可以參考專業(yè)翻譯理論和技巧,可以少走彎路,提高效率。
總之,在化學(xué)工業(yè)的翻譯中,除了確保翻譯容易理解和準確外,語言還應(yīng)符合邏輯規(guī)范。
玖九翻譯公司有限公司是國內(nèi)領(lǐng)先的能源石化企業(yè)翻譯和語言服務(wù)提供商。我在化工行業(yè)積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。我們?yōu)樯虾?、北京、廣州、深圳等多家化工公司提供了專業(yè)的翻譯服務(wù)。憑借我們強大的語言技能和專業(yè)知識,我們可以滿足客戶的所有溝通需求,成為國內(nèi)外許多建筑單位和公司的長期翻譯供應(yīng)商,并與我們的客戶形成良好的合作關(guān)系。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1613.html》