產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯一般由標(biāo)題翻譯和文本翻譯兩部分組成,內(nèi)容豐富復(fù)雜,有封面、目錄、前言、正文和封底。正文的主體部分是手冊(cè)的主體部分,不同產(chǎn)品的內(nèi)容不同。
玖九翻譯公司是一家高端的專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于產(chǎn)品規(guī)格的翻譯。對(duì)于產(chǎn)品規(guī)格的翻譯,我們不僅需要準(zhǔn)確的翻譯語(yǔ)言,而且在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上也達(dá)到法律水平的專業(yè)水平。我們的產(chǎn)品規(guī)格翻譯是經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯,并從事產(chǎn)品規(guī)格翻譯很長(zhǎng)一段時(shí)間。翻譯后,專業(yè)的項(xiàng)目經(jīng)理或高級(jí)評(píng)審人員會(huì)進(jìn)行大量的評(píng)審和校對(duì),以確保單詞的嚴(yán)謹(jǐn)性、表達(dá)性和邏輯性,從而避免產(chǎn)品規(guī)格的模棱兩可。
1.忠于原則
忠實(shí)于原文是翻譯的墳?zāi)挂?,這在說(shuō)明書翻譯中尤為重要。產(chǎn)品說(shuō)明書的目的是讓讀者了解信息,并通過(guò)信息將其付諸實(shí)踐。在翻譯中,我們應(yīng)該確保概念和定義是準(zhǔn)確的。避免模棱兩可,真實(shí)地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,一般不需要情感詞匯。產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)言應(yīng)避免夸大其詞和浮夸的元素,不要求翻譯風(fēng)格的美,而只對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行誠(chéng)實(shí)、清晰的解釋。
2.通俗易懂
產(chǎn)品規(guī)格是面向各級(jí)消費(fèi)者的,其最大的特點(diǎn)是實(shí)用性。由于消費(fèi)者大多是產(chǎn)品所屬領(lǐng)域的非專業(yè)人員,他們往往不熟悉這一領(lǐng)域。因此,在翻譯產(chǎn)品規(guī)格時(shí),我們應(yīng)該采用平調(diào)和簡(jiǎn)潔的措辭,以便消費(fèi)者能夠直接獲得相關(guān)信息,從而使產(chǎn)品對(duì)消費(fèi)者有吸引力。
3.確保原文譯文技術(shù)性
許多產(chǎn)品規(guī)格都是技術(shù)性很強(qiáng)的,專用網(wǎng)涉及范圍廣泛的專業(yè)和技術(shù)詞匯。因此,翻譯前應(yīng)參考相關(guān)的專業(yè)書籍。掌握t恤手冊(cè)的所有內(nèi)容。翻譯要求絕對(duì)準(zhǔn)確,特別是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯必須符合規(guī)范。這一嚴(yán)格要求在藥品說(shuō)明書的翻譯中尤為明顯。
產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯技巧
1.意譯翻譯法
一般而言,詞匯翻譯應(yīng)采用意譯、音頻翻譯、形式翻譯、綜合翻譯等。
2.音譯翻譯方法
一些新的材料或產(chǎn)品,或一些常規(guī)的測(cè)量單位,無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)言中找到相應(yīng)的單詞,而接近發(fā)音的單詞必須根據(jù)術(shù)語(yǔ)的發(fā)音使用。
3.形譯翻譯法
當(dāng)產(chǎn)品的名稱或規(guī)格用字母或文字表示時(shí),原文可直接用于翻譯,不作改動(dòng),也不需用中文近似表達(dá),目的是使讀者一眼就能了解產(chǎn)品的特點(diǎn)。
4.綜合翻譯方法
在翻譯一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們也要注意聲音和意義。一般來(lái)說(shuō),這種翻譯方法使用的是單詞、復(fù)合詞和短語(yǔ)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接/fanyidongtai/1625.html》