中文无码100页_亚洲一级在线爱潮_亚洲高清中文字幕一区二区三区_日韩AV毛片免费播放

全國翻譯熱線【隨時可提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 專業(yè)翻譯公司分享英譯中翻譯技巧介紹

專業(yè)翻譯公司分享英譯中翻譯技巧介紹

文章出處:專業(yè)翻譯公司 人氣:0發(fā)表時間:2019-12-26 23:11:55
 
  英譯漢的要求要高于漢譯英的要求。英譯漢要求把相當(dāng)難度的短文翻譯為漢語,而漢譯英只要求把一般難度的文章翻譯為英文。在專業(yè)英語部分,我們一般接觸的都是一些英語文獻(xiàn),需要譯為漢語.所以對英譯漢的能力要求高些?;谶@一點.我們應(yīng)該側(cè)貢英譯漢的練習(xí)。在研究生階段.學(xué)生會接觸大量與本專業(yè)有關(guān)的英文書籍與文獻(xiàn),這就要求在翻譯救學(xué)中不僅要重視翻譯的荃本技巧與方法.還要注憊將這些墓本方法與專業(yè)特點相結(jié)合。注孟專業(yè)詞匯、慣用表達(dá)、復(fù)雜句的講解與練習(xí)。
 
  最后,在翻譯時,不僅要求質(zhì)量,還要求速度。這就需要在平時鍛煉。那么如何做到這一點呢?首先要熟悉各種基本翻譯方法和技巧。其次是大最的練習(xí),練習(xí)難度應(yīng)由淺深入,還要進行計時練習(xí),這樣可以保證質(zhì)量又兼顧了速度。
 
  翻譯理論直譯與意譯
 
  直譯和意譯是兩種不同的日譯方法。直譯.就是在符合譯文語育條件的情況下.在譯文中保持原文的形式。漢語中的“冷戰(zhàn)”“阿基里斯的腳賺”“綺魚的眼淚”“武裝到牙齒”等表達(dá)就是將英語的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表達(dá)直接翻譯過來的;漢語的“大字報”“黨支部書記”可直譯為big character poster和Party branch secretary.漢語中常用來打招呼的“好久不見”這一表達(dá)在英語中可以直接譯為“Long time no see",在語法和用詞上完全與漢語表達(dá)直接對應(yīng)。這些習(xí)語中的比喻或形象在一定的上下文中具有強烈的政治憊義,或有明顯的西方民族、地方、歷史文化等特色,所以采取保留原文表達(dá)方式的宜譯法可使譯文表達(dá)更加直接鮮明.又大大豐富了譯文的語言。
  意譯,是指由于譯文與原文在表達(dá)方式上的差異.無法或不便按原文的形式直接恰當(dāng)譯出來,需要譯者以自己的語言將原文的思想內(nèi)容和意義譯出來.而不必拘泥于原文的形式。
 
  Every life has its roses and thorns.
 
  直譯:每個人生都既有玫瑰,又有荊棘。
 
  意譯:人生有樂也有苦。
 
  He was born with a silver spoon in his mouth.
 
  直譯:他嘴里含若銀湯匙出生的。
 
  意譯:他生長在富貴之家。
 
  很多情況下。漢語也不可直接譯成相對應(yīng)的英語,如漢語中的“拳頭產(chǎn)品”是指優(yōu)異的、有市場競爭力的產(chǎn)品,有人將其直譯為fist product. "fist”在英語中表示身體部位,指稱憊義是“拳頭”.可以表達(dá)“侵略性”或“生氣”等情感或態(tài)度.但它與“優(yōu)異的”并無關(guān)聯(lián),陸谷蓀先生將其譯為knockout product, knockout意為引人注目的人或物,因此這種譯法是貼切的.此外,由于中國人與英美國家的人在倫理和認(rèn)識方面的差異.導(dǎo)致在漢譯英的過程中有些詞匯比較難采用直譯的方法,如:
 
  聽其自然
 
  Let nature take its course in accordance with its natural tendency
 
  聽天由命
 
  be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the willof Heaven; wait for one's fate
  在翻譯的過程中,直譯和意譯相輔相成、缺一不可,優(yōu)秀的譯文往往是直譯和意譯的完美結(jié)合,因此掌握好直譯和意譯的方法十分重要。然而直譯和意譯又是相對的,不是絕對的要在忠實原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,在一定的條件和范圍,根據(jù)一定的上下文、具體的文體已經(jīng)符合中文表達(dá)習(xí)慣的句式加以處理。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
 
  《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》
 
免責(zé)聲明: 本文由玖九翻譯整理發(fā)布,本站圖片資源由網(wǎng)友提供或來自網(wǎng)絡(luò)。若有侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學(xué)翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網(wǎng)站主頁