醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體最突出的特點(diǎn)是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯,并且在詞匯、句子、篇章的表達(dá)上都有其特點(diǎn),因此在翻譯的過(guò)程中要針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)運(yùn)用翻譯原則,并掌握具體的翻譯技巧和方法。醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、貼切和標(biāo)準(zhǔn)這三個(gè)基本原則。
英語(yǔ)翻譯中的醫(yī)學(xué)翻譯忠實(shí)原則
忠實(shí)這一原則在醫(yī)學(xué)翻譯中具有特別的意義,因?yàn)檎`譯或錯(cuò)譯可能會(huì)飲關(guān)生死。忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容必須做到詞匯層面的準(zhǔn)確理解,并且保證表達(dá)方式的專業(yè)與規(guī)范,使之符合醫(yī)學(xué)表達(dá)習(xí)慣。
詞語(yǔ)是語(yǔ)言中基本的表達(dá)單位,同一詞語(yǔ)在不同的搭配和語(yǔ)境情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。因此在翻譯的過(guò)程中,要尤其注意譯義的忠實(shí)與準(zhǔn)確。比如primary一詞在下面幾個(gè)例子中就表示不同的含義:
a. All students in the primary school are requied to take the vaccination during the epi-demic of the disease. 在該疾病的流行期間,這所小學(xué)的所有學(xué)生都要接種疫苗。
b. Chemotherapy or endocrine therapy, begun soon after the completion of primary ther-apy and continued from months or years, delays recurrence in almost all patients and pro-longs survival in some.
在完成若本治療后不久就要開(kāi)始化療或內(nèi)分泌治療,而且還得持續(xù)好幾個(gè)月或幾年。這對(duì)幾乎所有病人都能起到延級(jí)復(fù)發(fā)的作用。而且對(duì)某些病人還能起到延長(zhǎng)存活期的作用。
c. Routine use of antiplatelet medication has no proven role in primary stroke preven-tion, although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factors who have notyet had symptoms of either stroke or ischemic heart disease.
對(duì)于不具有中風(fēng)癥狀和缺血性心臟病癥狀但具有血管疾病易患因素的病人,常常給他們開(kāi)阿司匹林,但長(zhǎng)期使用抗血小板制劑在中風(fēng)的一級(jí)預(yù)防上并沒(méi)有確切的作用。
d. Primary delusions are given considerable weight in the diagnosis of schizophrenia.原發(fā)性妄想在精神分裂癥診斷上有很大價(jià)值。
e. When a fracture is suspected, the patient's primary care physician should determinethe appropriate facility for treatment. 如果疑為骨折,初級(jí)保健疾生應(yīng)當(dāng)決定病人該送往具有何種醫(yī)療設(shè)施的醫(yī)院。
以上例子,a句中primary如果用于"學(xué)校"這一語(yǔ)境搭配,表示"小學(xué)",b句中prima-ry在一般語(yǔ)境中表示"最初的,基本的"含義,因此翻譯成"基本"句中primary用在"預(yù)防醫(yī)學(xué)。這一領(lǐng)城中,表示"一級(jí)(預(yù)防)"的t思,d句中primary用于"疾病"這一語(yǔ)境。表示"原發(fā)性"的意思;而e句中primary如果用于表示"醫(yī)生"的性質(zhì)。則表示"初級(jí)(保健醫(yī)生)"的意思。
在英漢互譯時(shí),不能照扭聞典上的詞義進(jìn)行硬譯,應(yīng)當(dāng)從該詞的基本意義出發(fā),井根據(jù)上下文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)囊?。用恰?dāng)?shù)淖g詞來(lái)明確原文的意思。使表達(dá)既要恰如其分,又能符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣,從而使譯文忠實(shí)于原文的同時(shí)還能表現(xiàn)出專業(yè)性和準(zhǔn)確性。例如:
Scientists can use these variable regions to generate a DNA profile of an individual, usingsamples from blood, bone, hair, and other body tissues and products.
通過(guò)采集血液、骨路、毛發(fā)及其他機(jī)體組織或機(jī)體產(chǎn)物的樣本,科學(xué)家們可以利用DNA的可變區(qū)來(lái)產(chǎn)生關(guān)于某一個(gè)體的DNA簡(jiǎn)表。
該例中profit.一詞的詞典含義為"輪廓、外形、側(cè)面像"等意思,但在該句中不能硬套該詞的詞典愈義,而必須根據(jù)其基本意義進(jìn)行引申,從而利用"簡(jiǎn)表"這一憊義來(lái)明確原文的譯義,保證譯文信息傳遞的正確性。該例中另外一個(gè)詞body的基本含義是"身體",但在本句中譯為"機(jī)體"更能保證譯文表達(dá)的專業(yè)性。再如:
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》