我國的法律翻譯工作始于1839年。時至今日,可以說,我國的法律制度與法學(xué)學(xué)科,除了中國法制史的部分,無一不經(jīng)由法律翻譯、受到西方法學(xué)的語用和理論影響而改弦更張。21世紀(jì)的政治、文化、法律交流都離不開法律翻譯,法律翻譯對中國現(xiàn)代法學(xué)不僅有著建構(gòu)的意義,法律翻譯譯本的優(yōu)劣也直接制約著我國各領(lǐng)域的發(fā)展,因而法律翻譯直接影響現(xiàn)代法治國家的建立。法律翻譯是跨界的學(xué)科,其跨越語言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué)。法律翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯不同。文學(xué)翻譯的主要目的是文學(xué)欣賞或文學(xué)批評,科技翻譯的主要目的是傳授知識或技能,而法律翻譯的主要目的是法律文件的學(xué)習(xí)與執(zhí)行。那么如此重要的法律翻譯,到底應(yīng)該遵循怎樣的翻譯原則呢?法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外,也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由法律翻譯的法律框架所決定的。法律最重要的準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及諸多因素,準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一;用清晰簡明的詞語表達(dá)法律概念是法律語言最基本的要求,清晰簡明亦是法律翻譯的原則;法律文件的權(quán)威性要求法律翻譯必須做到。譯文時前后一致且語言規(guī)范。根據(jù)法律翻譯實踐,將法律翻譯的基本原則歸納如下幾點。
一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則
法律的嚴(yán)肅性決定了法律語言必須準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。法律文件要求語言準(zhǔn)確,法律文件的翻譯亦是如此。準(zhǔn)確性常被看做法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱和載體。翻譯法律文本時處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。準(zhǔn)確性是法律文本翻譯的根本,忠實原文內(nèi)容、力求準(zhǔn)確無誤是法律翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個重要的特征。即使是微小的法律文件的翻譯失誤,都可能造成不可挽回的損失。
由于法律法規(guī)的概手舌性和一定但R的靈活性,準(zhǔn)確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對譯員提出了更嚴(yán)格的要求。
二、清晰簡明性原則
國家的法律語言通常都是這個國家最正式、最規(guī)范的語言。用清晰簡明的詞語表達(dá)法律概念是法律語言最基本的要求。法律翻譯亦是如此,如果法律條文翻譯得不清晰,這些法律條文不但會無法仇行,甚至也可能成為陷阱。
三、前后一致性原則
法律翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念。在法律翻譯的過程中,我們應(yīng)自始至終地堅持用同一術(shù)語表示同一概念。那些看似同義或近義的詞語,都有可能表示不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用。在法律翻譯的過程中如果碰到兩個或兩個看似同義或近義的法律術(shù)語,我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識到它們并非同義術(shù)語,而應(yīng)盡最大努力分辨它們之間存在的語義差別,運用確切的詞語將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
四、語言規(guī)范化原則
語言規(guī)范化指在漢英法律文本轉(zhuǎn)換時,按照正確表達(dá)法律意義的要求使用漢英法律語言。講到翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我們首先會想到信、達(dá)、雅、信指翻譯忠實于原文,"達(dá)’指譯文暢達(dá),"雅"指譯文有文采。法律翻譯的目的在于法律文件的學(xué)習(xí)和強制執(zhí)行,因而,眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,"信’"的要求對法律翻譯是第一位的。同時法律語言要求正式、莊重、準(zhǔn)確,因而去律翻譯時,除了譯文要忠實于原文,譯文語言的規(guī)范化也是法律翻譯的重要原則,這是法律文本公正性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性的內(nèi)在需求。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接》