法律翻譯是一門跨越國(guó)界的學(xué)科,它跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯和法律。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯。文學(xué)翻譯的主要目的是文學(xué)鑒賞或文學(xué)批評(píng),科技翻譯的主要目的是傳授知識(shí)或技能,法律翻譯的主要目的是研究和實(shí)施法律文件。那么,在如此重要的法律翻譯中,應(yīng)該遵循什么樣的翻譯原則呢?法律翻譯除了遵循一般翻譯的一些原則外,還應(yīng)遵循特定的翻譯原則,這些原則是由法律翻譯的法律框架所決定的。法律最重要的標(biāo)準(zhǔn)是公平,所以法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到許多因素,準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命,準(zhǔn)確性應(yīng)該是法律翻譯的重要原則之一;用簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達(dá)法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求,清晰簡(jiǎn)潔也是法律翻譯的原則;法律文件的權(quán)威性要求法律翻譯必須進(jìn)行。翻譯是一致的和語(yǔ)言的。根據(jù)法律翻譯的實(shí)踐,總結(jié)了法律翻譯的基本原則。
一、精確性原則
法律的嚴(yán)肅性決定了法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確和嚴(yán)格。法律文件需要準(zhǔn)確的語(yǔ)言,法律文件的翻譯也是如此。準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂,語(yǔ)言是法律的支柱和載體。在翻譯法律文本時(shí),也要堅(jiān)持準(zhǔn)確處理法律語(yǔ)言材料的原則。準(zhǔn)確性是法律文本翻譯的基礎(chǔ)。原文的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性是法律翻譯不同于其他翻譯的一個(gè)重要特征。即使是法律文件翻譯中的微小錯(cuò)誤,也可能造成不可彌補(bǔ)的損失。
由于法律法規(guī)的普遍性和靈活性,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性往往是人們努力追求的目標(biāo),但卻很難實(shí)現(xiàn)。在涉及兩種語(yǔ)言的法律活動(dòng)中,更多因素的干預(yù)和語(yǔ)言表達(dá)的差異使準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)口譯人員提出了更嚴(yán)格的要求。
二、清晰和簡(jiǎn)單的原則
國(guó)家的法律語(yǔ)言通常是國(guó)內(nèi)最正式、最規(guī)范的語(yǔ)言。用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達(dá)法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。法律翻譯也是如此。如果法律規(guī)定翻譯不清楚,這些法律規(guī)定不僅是不可能令人討厭的,甚至可能成為陷阱。
三、一致性原則
法律翻譯的一致性原則是指法律翻譯過(guò)程中同一法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的同一法律概念。在法律翻譯過(guò)程中,要堅(jiān)持用同一詞來(lái)表達(dá)同一概念,自始至終都是如此??此仆x或同義的詞可能表達(dá)不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止。在法律翻譯過(guò)程中,如果我們遇到兩個(gè)看似同義或同義的法律術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到它們不是同義詞,而是應(yīng)該盡力區(qū)分它們之間的語(yǔ)義差異,并用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)它們。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來(lái)源鏈接》