國際招標(biāo)項(xiàng)目中標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)相對(duì)而言比較麻煩的工作。因?yàn)檎袠?biāo)的設(shè)備涉及的專業(yè)很廣。包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、食品、石油 、汽車、環(huán)保等多種紛繁復(fù)雜的領(lǐng)域。任何一位優(yōu)秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業(yè)和不同領(lǐng)域的詞匯和習(xí)慣用法。只能做到盡量準(zhǔn)確貼切。
玖九翻譯公司多年從事國際招標(biāo),翻譯了若干不同領(lǐng)域的標(biāo)書在實(shí)際工作過程中碰到過不少難啃的骨頭,也積累了一些經(jīng)驗(yàn)和方法。當(dāng)代語言學(xué)已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個(gè)翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下。
一、字面譯法
字面譯法(literal translation)。變通譯法(modified translation)。改換譯法(adapted translation)人當(dāng)代語言學(xué)的角度來看。各類翻譯(如文學(xué)或科技翻譯)就其實(shí)質(zhì)而言。皆以譯出原文的語義意義(簡言之。即詞語所固有的憊義。)和語用意義(簡言之,即表述者的特定用憊。)為宗旨。因此這就涉及到所謂的語義翻譯與語用翻譯?,F(xiàn)對(duì)科技翻譯中的語義與語用翻譯手法試析如下:
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產(chǎn)生的譯文在選詞、句法,語義及語用憊義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會(huì)導(dǎo)致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。在科技翻譯中字面法常有應(yīng)用。如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
(1)Typewriters and computer keyboards will bereplaced by microphones and memory chips that canaccept dictation.
打字機(jī)和計(jì)算機(jī)的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲(chǔ)器芯片所取代。
(2)This makes a close circuit.
這構(gòu)成一個(gè)閉合電路。
(3) Each constituent of the tissue,such as capillaries,glands and collagen.will scatter light or absorb light in different ways.
細(xì)胞組織的每一個(gè)成分。例如毛細(xì)血管。腺和骨膠原。都以不同的方式散射光或吸收光。
二、改換法
字面法和變通法系語義意義的再現(xiàn)手法.并且也是再現(xiàn)語用意義的兩個(gè)基本方法.但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現(xiàn)原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時(shí)就必須采用改換法.其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義(paraphrase)。)舍棄原文的形象.釋譯出其它語用憊義。
2.歸化(culture adaptation)
根據(jù)譯語的特點(diǎn)、習(xí)慣、文化,替換原文的形象.從而較生動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)其語用意義。
玖九翻譯公司是一家專業(yè)的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,注重提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù),竭誠為客戶提供一流的翻譯質(zhì)量,已經(jīng)為全球諸多優(yōu)秀大型企業(yè)進(jìn)行專業(yè)標(biāo)書翻譯,迄今為止標(biāo)書翻譯字?jǐn)?shù)2200萬字。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
《本文章內(nèi)容由玖九翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布,可供大家參考,未經(jīng)公司授權(quán)請(qǐng)勿用于商務(wù)用途,如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請(qǐng)備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1655.html》